Quando parliamo di lingue, dobbiamo riferirci costantemente e concretamente al territorio su cui vengono parlate, altrimenti il nostro discorso rischia di essere avulso dalla realtà e parlare, come si suol dire, “del sesso degli angeli”. E per territorio, non intendiamo qui soltanto l’appartenenza etnica o residenziale a un luogo ben determinato, ma anche la condivisione fisica del suo destino, l’identificazione somatica nel bene e nel male con esso.
Quand on parle de langues, il est nécessaire de se référer systématiquement et concrètement au territoire sur lequel elles sont parlées, sans quoi le discours risque fort d’être hors sol et on pourrait se retrouver à parler “du sexe des anges” comme on dit. Et par territoire, je n’entends pas seulement l’appartenance ethnique ou résidentielle à un lieu précis, mais aussi le partage physique de son destin, l’identification charnelle avec lui, pour le meilleur et pour le pire.
È proprio con questo modo di intendere una lingua e un territorio che spesso abbiamo polemizzato con poeti di madre lingua che magnificavano a parole i nostri luoghi e la cultura tradizionale, ma non muovevano mai un dito per difenderli - come se questo, in qualità di poeti, di artisti (?), non li riguardasse - anche quando essi subivano attacchi fisici costanti da parte delle lobby del consumo e della speculazione. Scrivere poesie o romanzi nella lingua degli antenati mentre ci stanno portando via a fette la terra da sotto i piedi senza che ce ne accorgiamo è un atto di narcisismo e il peggior servizio che possiamo fare alla conservazione della cultura tradizionale.
C’est d’ailleurs cette manière d’envisager une langue et un territoire qui m’a souvent amené à polémiquer avec des poètes de langue vernaculaire qui certes exaltaient par leurs mots nos lieux et leur culture traditionnelle, mais qui ne bougeaient jamais le petit doigt pour les défendre – comme si tout cela, en leur qualité de poètes, d’artistes(?) ne les concernait pas – même lors qu’ils subissaient des attaques répétées de la part des lobbys du consumérisme et de la spéculation. Écrire des poèmes ou des romans dans la langue des anciens alors qu’on déménage la terre sous vos pieds sans que vous vous en rendiez compte n’est guère qu’un acte de narcissisme, et le pire service qu’on puisse rendre à la cause de la culture traditionnelle.
Del resto che spirito identitario può avere un territorio che non sa difendersi, che non cerca di recuperare se stesso in toto, cultura e prassi, che non sa contrapporre un modello alternativo, con profonde radici nel nostro passato, al modello di sviluppo attuale? Un modello che riscopra l’uomo e la sua interrelazione, rendendola nuovamente fisica (sottraendola, dunque, al becerismo virtuale dei social network), e forme di convivenza che, oltre a scacciare le paure del presente, non siano realtà esclusive, ma inclusive. Un modello comunitario di stampo arcaico, che sappia contemperare nello stesso tempo il senso di responsabilità collettiva del mondo tribale e i diritti individuali propri del modernismo illuminista; e questo per difendere l’individuo e la sua diversità nel contesto collettivo, ma non il suo individualismo come forma di appropriazione e di esercizio del potere.
Fatto questo necessario chiarimento, è importante riflettere su quali sono i modi più incisivi per trasmettere una cultura e la sua lingua e per far sì che rimanga viva su un territorio e non soltanto la testimonianza di un passato sempre più lontano.
D’ailleurs, quel esprit identitaire peut bien avoir un territoire qui ne sait pas se défendre ? qui ne cherche pas à récupérer son intégrité, mêlant tout à la fois culture et praxis? qui est incapable de proposer un modèle alternatif, profondément ancré dans le passé, au modèle de développement actuel ? Un modèle qui redécouvre l’homme et ses interrelations, leur redonne chair – et les soustrait par là même à la vulgarité des réseaux sociaux–, un modèle qui redécouvre des formes de vivre-ensemble qui, en plus d’éradiquer les peurs actuelles, offre des réalités non pas exclusives mais inclusives. Un modèle communautaire de type archaïque qui sache embrasser en même temps le sens des responsabilités collectives du monde tribal et les droits individuels caractéristiques du modernisme issu des Lumières ; pour préserver l’individu et sa diversité dans le cadre collectif, mais pas son individualisme qui n’est qu’une forme d’appropriation et d’exercice du pouvoir.
Une fois accomplie cette nécessaire clarification, il est important de se demander quelles peuvent être les méthodes les plus efficaces pour transmettre une culture et sa langue et pour faire en sorte qu’elles demeurent vivantes sur leur territoire, pas seulement le témoignage d’un passé qui n’en finit pas de s’éloigner.
Quand on parle de langues, il est nécessaire de se référer systématiquement et concrètement au territoire sur lequel elles sont parlées, sans quoi le discours risque fort d’être hors sol et on pourrait se retrouver à parler “du sexe des anges” comme on dit. Et par territoire, je n’entends pas seulement l’appartenance ethnique ou résidentielle à un lieu précis, mais aussi le partage physique de son destin, l’identification charnelle avec lui, pour le meilleur et pour le pire.
È proprio con questo modo di intendere una lingua e un territorio che spesso abbiamo polemizzato con poeti di madre lingua che magnificavano a parole i nostri luoghi e la cultura tradizionale, ma non muovevano mai un dito per difenderli - come se questo, in qualità di poeti, di artisti (?), non li riguardasse - anche quando essi subivano attacchi fisici costanti da parte delle lobby del consumo e della speculazione. Scrivere poesie o romanzi nella lingua degli antenati mentre ci stanno portando via a fette la terra da sotto i piedi senza che ce ne accorgiamo è un atto di narcisismo e il peggior servizio che possiamo fare alla conservazione della cultura tradizionale.
C’est d’ailleurs cette manière d’envisager une langue et un territoire qui m’a souvent amené à polémiquer avec des poètes de langue vernaculaire qui certes exaltaient par leurs mots nos lieux et leur culture traditionnelle, mais qui ne bougeaient jamais le petit doigt pour les défendre – comme si tout cela, en leur qualité de poètes, d’artistes(?) ne les concernait pas – même lors qu’ils subissaient des attaques répétées de la part des lobbys du consumérisme et de la spéculation. Écrire des poèmes ou des romans dans la langue des anciens alors qu’on déménage la terre sous vos pieds sans que vous vous en rendiez compte n’est guère qu’un acte de narcissisme, et le pire service qu’on puisse rendre à la cause de la culture traditionnelle.
Del resto che spirito identitario può avere un territorio che non sa difendersi, che non cerca di recuperare se stesso in toto, cultura e prassi, che non sa contrapporre un modello alternativo, con profonde radici nel nostro passato, al modello di sviluppo attuale? Un modello che riscopra l’uomo e la sua interrelazione, rendendola nuovamente fisica (sottraendola, dunque, al becerismo virtuale dei social network), e forme di convivenza che, oltre a scacciare le paure del presente, non siano realtà esclusive, ma inclusive. Un modello comunitario di stampo arcaico, che sappia contemperare nello stesso tempo il senso di responsabilità collettiva del mondo tribale e i diritti individuali propri del modernismo illuminista; e questo per difendere l’individuo e la sua diversità nel contesto collettivo, ma non il suo individualismo come forma di appropriazione e di esercizio del potere.
Fatto questo necessario chiarimento, è importante riflettere su quali sono i modi più incisivi per trasmettere una cultura e la sua lingua e per far sì che rimanga viva su un territorio e non soltanto la testimonianza di un passato sempre più lontano.
D’ailleurs, quel esprit identitaire peut bien avoir un territoire qui ne sait pas se défendre ? qui ne cherche pas à récupérer son intégrité, mêlant tout à la fois culture et praxis? qui est incapable de proposer un modèle alternatif, profondément ancré dans le passé, au modèle de développement actuel ? Un modèle qui redécouvre l’homme et ses interrelations, leur redonne chair – et les soustrait par là même à la vulgarité des réseaux sociaux–, un modèle qui redécouvre des formes de vivre-ensemble qui, en plus d’éradiquer les peurs actuelles, offre des réalités non pas exclusives mais inclusives. Un modèle communautaire de type archaïque qui sache embrasser en même temps le sens des responsabilités collectives du monde tribal et les droits individuels caractéristiques du modernisme issu des Lumières ; pour préserver l’individu et sa diversité dans le cadre collectif, mais pas son individualisme qui n’est qu’une forme d’appropriation et d’exercice du pouvoir.
Une fois accomplie cette nécessaire clarification, il est important de se demander quelles peuvent être les méthodes les plus efficaces pour transmettre une culture et sa langue et pour faire en sorte qu’elles demeurent vivantes sur leur territoire, pas seulement le témoignage d’un passé qui n’en finit pas de s’éloigner.
Destruction et résistance des cultures populaires
Per quel che riguarda le culture popolari, il veicolo è stata per millenni la trasmissione orale tra le generazioni dei saperi necessari alla loro conservazione, intesi sia come capacità pratiche di sopravvivenza che come immaginario collettivo. Essa ha funzionato nei secoli in modo parallelo alla cultura delle classi dominanti che ha imposto i suoi modelli di gestione del potere, avvalendosi in particolare del linguaggio scritto, ma senza mai riuscire, in sostanza, a scalfire il persistere nel tempo di una cultura alternativa anche se subalterna. Questo modello è entrato in crisi con l’industrialismo e con la scolarizzazione di massa che hanno dato inizio a un processo di disgregazione delle comunità locali, con le loro specificità, e a una loro integrazione nella società, termine estensivo per indicare la massificazione universalistica degli usi e dei costumi presso i vari popoli.
En ce qui concerne les cultures populaires, pendant des millénaires le véhicule entre générations a été la transmission orale des savoirs indispensables à leur conservation, qu’il s’agisse des capacités pratiques de survie ou de l’imaginaire collectif. Ça a fonctionné pendant des siècles, parallèlement à la culture des classes dominantes qui a imposé ses modèles de gestion du pouvoir, en s’appuyant notamment sur le langage écrit, sans toutefois jamais parvenir à détruire la permanence d’une culture alternative, fût-elle subalterne. Ce modèle est entré en crise avec l’industrialisme et la scolarisation de masse qui a amorcé un processus de désagrégation des communautés locales, avec leurs spécificités, et leur intégration à la société, concept générique pour désigner la massification universaliste des modes de vie des différents peuples.
Si è assistito in pochi decenni alla depauperazione delle culture locali, a processi di deculturazione [1] e di acculturazione [2] che hanno omologato i comportamenti e l’immaginario collettivo al modello del consumatore contemporaneo. In questo contesto le culture locali hanno perso il loro senso e così le loro lingue, particolari e quindi inadatte a comunicare a strati sempre più larghi di popolazione il messaggio universale del consumo.
En quelques décennies à peine, on a assisté à la paupérisation des cultures locales, à des processus de déculturation et d’acculturation qui ont façonné les comportements et l’imaginaire collectif sur le modèle du consommateur contemporain. Dans ce contexte, les cultures locales ont perdu leur sens et peu à peu leurs langues, singulières et donc inadaptées à l’injonction de communiquer à des franges toujours plus larges de population le message universel du consumérisme.
L’unica forma di reazione a questa distruzione epocale della multiculturalità dei territori si è avuta in quei contesti dove la rivendicazione identitaria delle popolazioni ha coinciso con istanze di natura politico indipendentista che hanno teso a recuperare la libertà perduta nel corso della Storia per operazioni di stampo colonialistico. Una di queste situazioni è senz’altro quella della Corsica dove, a partire dagli anni settanta del Novecento, è iniziato un processo, cosiddetto “Riacquistu” , di recupero dell’identità locale sulla base anche di una rivendicazione di indipendenza nazionale.
L’unique forme de réaction à cette destruction contemporaine de la multiculturalité des territoires, on a pu la trouver là où la revendication identitaire des populations a coïncidé avec des luttes de nature politique indépendantiste qui ont cherché à récupérer la liberté que des opérations de type colonialiste leur avaient volée au cours de l’histoire. La Corse en est un incontestable exemple avec, à partir des années 1970 un processus, appelé Riacquistu, de réappropriation de l’identité locale mêlée à une revendication d’indépendance nationale.
En ce qui concerne les cultures populaires, pendant des millénaires le véhicule entre générations a été la transmission orale des savoirs indispensables à leur conservation, qu’il s’agisse des capacités pratiques de survie ou de l’imaginaire collectif. Ça a fonctionné pendant des siècles, parallèlement à la culture des classes dominantes qui a imposé ses modèles de gestion du pouvoir, en s’appuyant notamment sur le langage écrit, sans toutefois jamais parvenir à détruire la permanence d’une culture alternative, fût-elle subalterne. Ce modèle est entré en crise avec l’industrialisme et la scolarisation de masse qui a amorcé un processus de désagrégation des communautés locales, avec leurs spécificités, et leur intégration à la société, concept générique pour désigner la massification universaliste des modes de vie des différents peuples.
Si è assistito in pochi decenni alla depauperazione delle culture locali, a processi di deculturazione [1] e di acculturazione [2] che hanno omologato i comportamenti e l’immaginario collettivo al modello del consumatore contemporaneo. In questo contesto le culture locali hanno perso il loro senso e così le loro lingue, particolari e quindi inadatte a comunicare a strati sempre più larghi di popolazione il messaggio universale del consumo.
En quelques décennies à peine, on a assisté à la paupérisation des cultures locales, à des processus de déculturation et d’acculturation qui ont façonné les comportements et l’imaginaire collectif sur le modèle du consommateur contemporain. Dans ce contexte, les cultures locales ont perdu leur sens et peu à peu leurs langues, singulières et donc inadaptées à l’injonction de communiquer à des franges toujours plus larges de population le message universel du consumérisme.
L’unica forma di reazione a questa distruzione epocale della multiculturalità dei territori si è avuta in quei contesti dove la rivendicazione identitaria delle popolazioni ha coinciso con istanze di natura politico indipendentista che hanno teso a recuperare la libertà perduta nel corso della Storia per operazioni di stampo colonialistico. Una di queste situazioni è senz’altro quella della Corsica dove, a partire dagli anni settanta del Novecento, è iniziato un processo, cosiddetto “Riacquistu” , di recupero dell’identità locale sulla base anche di una rivendicazione di indipendenza nazionale.
L’unique forme de réaction à cette destruction contemporaine de la multiculturalité des territoires, on a pu la trouver là où la revendication identitaire des populations a coïncidé avec des luttes de nature politique indépendantiste qui ont cherché à récupérer la liberté que des opérations de type colonialiste leur avaient volée au cours de l’histoire. La Corse en est un incontestable exemple avec, à partir des années 1970 un processus, appelé Riacquistu, de réappropriation de l’identité locale mêlée à une revendication d’indépendance nationale.
[1] Il termine “deculturazione” indica il processo di distruzione di una cultura da parte di un’altra dominante, in genere quella del popolo colonizzatore. Le terme de “déculturation” indique le processus de destruction d’une culture par une culture dominante, en général celle du peuple colonisateur.
[2] Il termine “acculturazione” fu introdotto nel linguaggio etnologico dallo statunitense Powell J. W. per indicare il processo di adattamento alla cultura e ai modi di vita dei coloni americani da parte degli indiani delle praterie; fu poi esteso agli effetti culturali di tutte le colonizzazioni.
Le terme “acculturation” a été introduit dans le lexique ethnologique par l’américain J. W. Powell pour désigner le processus d’adaptation des Indiens des prairies à la culture et au mode de vie des colons américains. Il a ensuite été appliqué aux conséquences culturelles de toutes les colonisations.
[3] Grande “movimento” trasversale alla società civile corsa che cercò, in vari ambiti, di recuperare cultura e tradizioni dell’isola fino a richiedere, in alcune sue espressioni, l’indipendenza della Corsica dalla Francia.
De la Corse et d’autres cas de figure
La Corsica non ha ottenuto l’indipendenza, ma dall’inizio degli anni Duemila nelle scuole dell’isola è stato introdotto il bilinguismo[1] e il córso è stato riconosciuto a pieno titolo una lingua. In pratica la lingua della tradizione orale è assurta a ruolo di lingua colta, con tutti i problemi connessi alla sua trascrizione e alla necessaria fissazione di regole grammaticali. Lingua colta sì, ma seconda lingua, in un contesto in cui la lingua madre parlata dagli studenti è ormai il francese.
La Corse n’a pas obtenu l’indépendance mais le corse a été reconnu comme une langue à part entière, et à partir des années 1990 le bilinguisme a été introduit dans les écoles. Dans les faits toutefois, la langue de la tradition orale a été ravalée au rôle de langue d’érudition, avec tous les problèmes liés à sa transcription et à la nécessaire normalisation des règles grammaticales. Langue d’érudition certes, mais langue seconde, dans un contexte où la langue maternelle parlée par les élèves est désormais le français.
È possibile in questo modo salvare una lingua, tradizionalmente orale, dal suo declino? Personalmente credo che, se il córso rimane seconda lingua, sia destinato pian piano a diventare una lingua morta né più né meno che il vecchio latino che si continua a far studiare nei licei a studenti svogliati che lo detestano, non lo imparano e soprattutto lo dimenticano totalmente dal giorno in cui lasciano il liceo.
Est-il possible de sauver de cette façon une langue traditionnellement orale de son déclin? Personnellement, je crois que si le corse reste une langue seconde, il est voué à devenir peu à peu une langue morte, ni plus ni moins que le vieux latin que l’on s’efforce de faire étudier au lycée à des élèves sans motivation qui le détestent, ne l’apprennent pas et surtout l’oublient totalement dès qu’ils arrêtent le lycée.
Altra cosa sarebbe se ci fosse la forza politico-amministrativa di fare una rivoluzione copernicana e invertire la gerarchia del bilinguismo: il córso come prima lingua e quindi strumento di insegnamento anche delle altre discipline (ci sono piccole sperimentazioni in questo senso, ma sembrano destinate a restare per sempre sperimentazioni), il francese come seconda lingua di appartenenza nazionale. Questo mutamento gerarchico, oltre a consentire il vero recupero culturale e linguistico della tradizione córsa rendendola immanente e attiva, non segnerebbe in senso negativo come per il córso il ruolo di seconda lingua del francese che continuerebbe, invece, ad avere un valore d’uso fondamentale per i madrelingua córsi in quanto strumento necessario di comunicazione con il livello burocratico-istituzionale dello Stato francese e con le altre popolazioni della nazione.
Ce serait tout autre chose si le rapport de force politico-administratif permettait de mener une révolution copernicienne et d’inverser la hiérarchie du bilinguisme : le corse serait promu première langue et donc instrument d’enseignement des autres disciplines (il y a bien quelques expérimentations en ce sens, mais elles semblent vouées à rester des expérimentations pour toujours), et le français serait seconde langue d’appartenance nationale.
Ce changement hiérarchique permettrait la véritable récupération culturelle et linguistique de la tradition corse en la rendant immanente et active ; en plus, il ne marquerait pas de façon négative – comme c’est le cas pour le corse – le rôle de langue seconde du français qui continuerait, au contraire, à avoir une valeur d’usage fondamentale pour tous les locuteurs corsophones natifs en tant que nécessaire instrument de communication avec le niveau burocratico-institutionnel de l’État français et avec les autres populations de la nation.
La proposta, che, così formulata, sembra senza corrispondenza con la realtà politica della Corsica oggi, cioè essere un dipartimento della Francia, appare meno scandalosa e fantomatica se si prende in esame il caso di una minoranza linguistica italiana, quella tirolese, all’interno della regione a statuto speciale Trentino-Alto Adige. Nel Sud Tirolo (Alto Adige è il termine italiano utilizzato per questo territorio che corrisponde alla provincia di Bolzano) vige il bilinguismo, anzi, nelle scuole addirittura il trilinguismo in quanto la struttura scolastica è organizzata in base alla lingua madre di appartenenza: ci sono le scuole italiane per studenti di madrelingua italiana, quelle tedesche per studenti di madrelingua tedesca e quella ladine per studenti della minoranza ladina (30.000 abitanti complessivamente).
Ma mentre nelle scuole italiane l’insegnamento delle materie si fa in italiano e in quelle tedesche in tedesco (in esse la seconda lingua, tedesco o italiano, viene insegnata per un massimo di sei ore settimanali come materia di studio), nelle scuole ladine, tranne in prima elementare in cui l’insegnamento è svolto al 50% in italiano e al 50% in ladino, dalla seconda elementare fino alla terza media è svolto in modo paritetico in tedesco e in italiano e il ladino viene insegnato due ore alla settimana. Nelle superiori vige lo stesso modello, con un’ora soltanto di ladino[2] .
Ainsi formulée, la proposition peut sembler mal adaptée à la réalité politique de la Corse d’aujourd’hui – qui est grosso modo une région française – ; mais elle apparaît moins exagérée et fantasmatique si on la considère au regard d’une minorité linguistique italienne, celle du Tyrol, au sein de la région à statut spécial du Trentino Alto Adige. Dans le Sud-Tyrol (Alto Adige est le nom que les Italiens utilisent pour désigner ce territoire qui correspond à la province de Bolzano), le bilinguisme est en vigueur; et dans les écoles il s’agit même de trilinguisme, car il y a les écoles italiennes pour les élèves de langue maternelle italienne, les écoles allemandes pour les élèves de langue maternelle allemande, et l’école ladine pour les élèves de la minorité ladine (soit 30000 habitants au total).
Ainsi, dans les écoles italiennes, l’enseignement des matières se fait en italien, et dans les écoles allemandes il se fait en allemand; la seconde langue, allemand ou italien, est enseignée à raison de 6 heures maximum par semaine en qualité de matière d’étude. C’est différent dans les écoles ladines: la première année d’école élémentaire, l’enseignement se déroule 50% du temps en italien et 50% du temps en ladino; puis du CE1 à la 3°, l’enseignement se déroule 50% du temps en italien et 50% du temps en allemand, tandis que le ladino est enseigné 2 heures par semaine. Cela se poursuit de la même façon au lycée, avec juste une heure de ladino par semaine.
In Sud Tirolo è stata dunque rispettata in modo esemplare l’appartenenza linguistica, condannando tuttavia la seconda lingua, in quanto elemento di caratterizzazione etnica, alla marginalità di interesse e di uso. E se non ci sono problemi di perdita di identità (nella vita extrascolastica i gruppi etnici, tranne i ladini, usano la lingua della scolarizzazione), c’è il rischio però di un’eccessiva sottovalutazione (avversione?) da parte dei gruppi (in particolare quello di madrelingua tedesca) della seconda lingua che non viene vista né come un’opportunità di conoscenza e di integrazione reciproca né come codice espressivo di una grande tradizione culturale e letteraria.
Dans le Sud-Tyrol, l’appartenance linguistique a donc été respectée de façon exemplaire, mais elle condamne néanmoins la seconde langue, en tant qu’élément de caractérisation ethnique, à la marginalité en termes d’intérêt et d’usage. Et s’il n’y a pas de véritable problème de perte d’identité, (dans la vie extrascolaire, les groupes ethniques, à l’exception des Ladini, utilisent la langue de la scolarisation), il y a quand même un risque de sous-évaluation (voire d’aversion) excessive de la part des groupes (en particulier ceux de langue maternelle allemande) pour la seconde langue qui n’est considérée ni comme une opportunité de connaissance et d’intégration réciproque, ni comme code d’expression d’une grande tradition culturelle et littéraire.
È stato forse più facile per i Tirolesi, che per i Córsi, al di là della diversità dei contesti politici, mantenere la loro lingua e le loro tradizioni perché parlano il tedesco, lingua dominante nella sorella Austria, in Svizzera e in Germania? Sicuramente sì, anche perché trattasi di lingua colta, di grandi tradizioni, radicata nell’oralità e nella scrittura, ma il caso è assolutamente emblematico di come si possa stare in uno stato mantenendo la propria cultura e identità completamente diverse dalla cultura dominante di quello stesso stato.
Peut-être a-t-il été plus facile pour les Tyroliens que pour les Corses, au-delà de la diversité des contextes politiques, de maintenir leur langue et leurs traditions parce qu’ils parlent allemand – langue qui prévaut chez leurs voisins d’Autriche, de Suisse et d’Allemagne? C’est sans doute le cas, d’autant plus qu’il s’agit d’une langue de culture, de grande tradition, ancrée dans l’oralité et dans l’écriture ; mais le cas de figure tyrolien indique aussi parfaitement comment il est possible de maintenir sa culture et son identité au sein d’un État malgré de grandes différences avec la culture dominante de cet État.
La Corse n’a pas obtenu l’indépendance mais le corse a été reconnu comme une langue à part entière, et à partir des années 1990 le bilinguisme a été introduit dans les écoles. Dans les faits toutefois, la langue de la tradition orale a été ravalée au rôle de langue d’érudition, avec tous les problèmes liés à sa transcription et à la nécessaire normalisation des règles grammaticales. Langue d’érudition certes, mais langue seconde, dans un contexte où la langue maternelle parlée par les élèves est désormais le français.
È possibile in questo modo salvare una lingua, tradizionalmente orale, dal suo declino? Personalmente credo che, se il córso rimane seconda lingua, sia destinato pian piano a diventare una lingua morta né più né meno che il vecchio latino che si continua a far studiare nei licei a studenti svogliati che lo detestano, non lo imparano e soprattutto lo dimenticano totalmente dal giorno in cui lasciano il liceo.
Est-il possible de sauver de cette façon une langue traditionnellement orale de son déclin? Personnellement, je crois que si le corse reste une langue seconde, il est voué à devenir peu à peu une langue morte, ni plus ni moins que le vieux latin que l’on s’efforce de faire étudier au lycée à des élèves sans motivation qui le détestent, ne l’apprennent pas et surtout l’oublient totalement dès qu’ils arrêtent le lycée.
Altra cosa sarebbe se ci fosse la forza politico-amministrativa di fare una rivoluzione copernicana e invertire la gerarchia del bilinguismo: il córso come prima lingua e quindi strumento di insegnamento anche delle altre discipline (ci sono piccole sperimentazioni in questo senso, ma sembrano destinate a restare per sempre sperimentazioni), il francese come seconda lingua di appartenenza nazionale. Questo mutamento gerarchico, oltre a consentire il vero recupero culturale e linguistico della tradizione córsa rendendola immanente e attiva, non segnerebbe in senso negativo come per il córso il ruolo di seconda lingua del francese che continuerebbe, invece, ad avere un valore d’uso fondamentale per i madrelingua córsi in quanto strumento necessario di comunicazione con il livello burocratico-istituzionale dello Stato francese e con le altre popolazioni della nazione.
Ce serait tout autre chose si le rapport de force politico-administratif permettait de mener une révolution copernicienne et d’inverser la hiérarchie du bilinguisme : le corse serait promu première langue et donc instrument d’enseignement des autres disciplines (il y a bien quelques expérimentations en ce sens, mais elles semblent vouées à rester des expérimentations pour toujours), et le français serait seconde langue d’appartenance nationale.
Ce changement hiérarchique permettrait la véritable récupération culturelle et linguistique de la tradition corse en la rendant immanente et active ; en plus, il ne marquerait pas de façon négative – comme c’est le cas pour le corse – le rôle de langue seconde du français qui continuerait, au contraire, à avoir une valeur d’usage fondamentale pour tous les locuteurs corsophones natifs en tant que nécessaire instrument de communication avec le niveau burocratico-institutionnel de l’État français et avec les autres populations de la nation.
La proposta, che, così formulata, sembra senza corrispondenza con la realtà politica della Corsica oggi, cioè essere un dipartimento della Francia, appare meno scandalosa e fantomatica se si prende in esame il caso di una minoranza linguistica italiana, quella tirolese, all’interno della regione a statuto speciale Trentino-Alto Adige. Nel Sud Tirolo (Alto Adige è il termine italiano utilizzato per questo territorio che corrisponde alla provincia di Bolzano) vige il bilinguismo, anzi, nelle scuole addirittura il trilinguismo in quanto la struttura scolastica è organizzata in base alla lingua madre di appartenenza: ci sono le scuole italiane per studenti di madrelingua italiana, quelle tedesche per studenti di madrelingua tedesca e quella ladine per studenti della minoranza ladina (30.000 abitanti complessivamente).
Ma mentre nelle scuole italiane l’insegnamento delle materie si fa in italiano e in quelle tedesche in tedesco (in esse la seconda lingua, tedesco o italiano, viene insegnata per un massimo di sei ore settimanali come materia di studio), nelle scuole ladine, tranne in prima elementare in cui l’insegnamento è svolto al 50% in italiano e al 50% in ladino, dalla seconda elementare fino alla terza media è svolto in modo paritetico in tedesco e in italiano e il ladino viene insegnato due ore alla settimana. Nelle superiori vige lo stesso modello, con un’ora soltanto di ladino[2] .
Ainsi formulée, la proposition peut sembler mal adaptée à la réalité politique de la Corse d’aujourd’hui – qui est grosso modo une région française – ; mais elle apparaît moins exagérée et fantasmatique si on la considère au regard d’une minorité linguistique italienne, celle du Tyrol, au sein de la région à statut spécial du Trentino Alto Adige. Dans le Sud-Tyrol (Alto Adige est le nom que les Italiens utilisent pour désigner ce territoire qui correspond à la province de Bolzano), le bilinguisme est en vigueur; et dans les écoles il s’agit même de trilinguisme, car il y a les écoles italiennes pour les élèves de langue maternelle italienne, les écoles allemandes pour les élèves de langue maternelle allemande, et l’école ladine pour les élèves de la minorité ladine (soit 30000 habitants au total).
Ainsi, dans les écoles italiennes, l’enseignement des matières se fait en italien, et dans les écoles allemandes il se fait en allemand; la seconde langue, allemand ou italien, est enseignée à raison de 6 heures maximum par semaine en qualité de matière d’étude. C’est différent dans les écoles ladines: la première année d’école élémentaire, l’enseignement se déroule 50% du temps en italien et 50% du temps en ladino; puis du CE1 à la 3°, l’enseignement se déroule 50% du temps en italien et 50% du temps en allemand, tandis que le ladino est enseigné 2 heures par semaine. Cela se poursuit de la même façon au lycée, avec juste une heure de ladino par semaine.
In Sud Tirolo è stata dunque rispettata in modo esemplare l’appartenenza linguistica, condannando tuttavia la seconda lingua, in quanto elemento di caratterizzazione etnica, alla marginalità di interesse e di uso. E se non ci sono problemi di perdita di identità (nella vita extrascolastica i gruppi etnici, tranne i ladini, usano la lingua della scolarizzazione), c’è il rischio però di un’eccessiva sottovalutazione (avversione?) da parte dei gruppi (in particolare quello di madrelingua tedesca) della seconda lingua che non viene vista né come un’opportunità di conoscenza e di integrazione reciproca né come codice espressivo di una grande tradizione culturale e letteraria.
Dans le Sud-Tyrol, l’appartenance linguistique a donc été respectée de façon exemplaire, mais elle condamne néanmoins la seconde langue, en tant qu’élément de caractérisation ethnique, à la marginalité en termes d’intérêt et d’usage. Et s’il n’y a pas de véritable problème de perte d’identité, (dans la vie extrascolaire, les groupes ethniques, à l’exception des Ladini, utilisent la langue de la scolarisation), il y a quand même un risque de sous-évaluation (voire d’aversion) excessive de la part des groupes (en particulier ceux de langue maternelle allemande) pour la seconde langue qui n’est considérée ni comme une opportunité de connaissance et d’intégration réciproque, ni comme code d’expression d’une grande tradition culturelle et littéraire.
È stato forse più facile per i Tirolesi, che per i Córsi, al di là della diversità dei contesti politici, mantenere la loro lingua e le loro tradizioni perché parlano il tedesco, lingua dominante nella sorella Austria, in Svizzera e in Germania? Sicuramente sì, anche perché trattasi di lingua colta, di grandi tradizioni, radicata nell’oralità e nella scrittura, ma il caso è assolutamente emblematico di come si possa stare in uno stato mantenendo la propria cultura e identità completamente diverse dalla cultura dominante di quello stesso stato.
Peut-être a-t-il été plus facile pour les Tyroliens que pour les Corses, au-delà de la diversité des contextes politiques, de maintenir leur langue et leurs traditions parce qu’ils parlent allemand – langue qui prévaut chez leurs voisins d’Autriche, de Suisse et d’Allemagne? C’est sans doute le cas, d’autant plus qu’il s’agit d’une langue de culture, de grande tradition, ancrée dans l’oralité et dans l’écriture ; mais le cas de figure tyrolien indique aussi parfaitement comment il est possible de maintenir sa culture et son identité au sein d’un État malgré de grandes différences avec la culture dominante de cet État.
[1] La cosiddetta “procedura di Matignon”, svoltasi nel periodo in cui fu primo ministro Lionel Jospin, portò alla promulgazione, il 22 gennaio 2002, da parte dell’Assemblea Nazionale francese di una legge sulla Corsica che rese la lingua córsa “una materia insegnata durante l’orario normale di lezioni delle scuole materne ed elementari di Corsica”.
Le processus de Matignon, qui s’est tenu lorsque Lionel Jospin était Premier ministre, conduit à la promulgation par l’Assemblée Nationale le 22 janvier 2002 d’une loi sur la Corse qui reconnut la langue corse comme une “matière enseignée sur les heures de scolarité dans les écoles maternelles et élémentaires".
[2] Vedi sito Amministrazione Provincia Bolzano, Formazione e lingue.
Ruralité et conditions nécessaires à la vitalité des cultures traditionnelles
Se, tuttavia, questo ribaltamento gerarchico del bilinguismo non è possibile (ma questo è un problema che dovrebbe affrontare il governo dell’isola nel quale, attualmente, prevale uno schieramento autonomista) che cos’altro si può fare affinché la lingua e la cultura córsa si preservino concretamente nel tempo e non soltanto sul piano burocratico?
Si toutefois ce renversement hiérarchique n’était pas possible (c’est un problème auquel devraient se consacrer les élus de l’île, actuellement issus du courant autonomiste), que pourrait-on faire d’autre pour que la langue et la culture corses se maintiennent concrètement dans le temps et pas seulement sur le plan bureaucratique ?
Innanzitutto bisogna puntualizzare che le lingue madri non dominanti sono in genere legate al passato, al mondo dell’arcaicità rurale, nella forma dell’oralità. Anzi, sono il linguaggio per eccellenza di quel mondo che tramite esse ha espresso i suoi contenuti sociali, economici, tecnici e fantastici. Tutto il lessico necessario per esprimere la cultura materiale della ruralità e delle attività artigianali ad essa connesse è frutto di quelle lingue, mentre le lingue dominanti non si sono mai preoccupate di adeguare il loro linguaggio alle esigenze del mondo rurale.
Il faut d’abord rappeler que les langues maternelles non dominantes sont en général liées au passé, au monde de l’archaïsme rural, à travers l’oralité. Mieux, elles représentent le langage par excellence de ce monde qui a exprimé à travers elles ses contenus sociaux, techniques et imaginaires. Tout le lexique nécessaire pour exprimer la culture matérielle de la ruralité et des activités artisanales qui lui sont associées est le fruit de ces langues, alors que les langues dominantes ne se sont jamais préoccupées d’adapter leur langage aux exigences du monde rural.
Il mutamento avviene con l’esplosione dell’industrialismo: le lingue dominanti, espressione dell’imprenditoria borghese moderna, diventano il linguaggio della nuova economia e lo saranno in tutti i successivi passaggi della rivoluzione industriale fino alla svolta informatica. Le lingue non dominanti rimangono ferme, non sono più produttrici di neologismi e, quando li esprimono, fanno semplicemente dei calchi dai termini delle lingue dominanti. Diventano lingue subalterne, sempre più settoriali, utilizzate soltanto da determinate categorie sociali e fasce di età. Ma sono lingue di identità millenarie, che raccontano le radici di un popolo, la memoria locale di eventi memorabili della Storia e le consuetudini di vita giornaliere dei contadini che, non bisogna mai dimenticarlo, hanno rappresentato la stragrande maggioranza della popolazione fino alla metà del secolo scorso.
Le changement intervient avec l’explosion de l’industrialisme: les langues dominantes, expression des chefs d’entreprise de la bourgeoisie moderne, deviennent alors le langage de la nouvelle économie et le resteront dans tous les épisodes de la révolution industrielle jusqu’au tournant informatique. Les langues non dominantes restent immobiles, ne produisent plus de néologismes, et quand elles les expriment, elles ne font que calquer des termes des langues dominantes. Elles deviennent des langues subalternes, toujours plus sectorisées, utilisées seulement par certaines catégories sociales et tranches d’âge. Mais ce sont des langues d’identités millénaires, qui racontent les racines d’un peuple, la mémoire locale d’événements mémorables de l’Histoire et les modes de vie quotidiens des paysans qui, il ne faut jamais l’oublier, ont représenté la très grande majorité de la population jusqu’à la moitié du siècle dernier.
Del resto la ruralità, anche se oggi nei paesi occidentali riguarda il 4 o 5% della popolazione attiva, è tuttora il cuore indispensabile delle nostre società avanzate, l’unico settore della vita sociale ed economica dei nostri paesi nel quale è sopravvissuto un sistema di valori arcaici comunitari che altrove si è trasformato nella deregolazione selvaggia delle relazioni. Un mondo che abbiamo rischiato di avvelenare con la chimica e che oggi vuole tornare alla normalità produttiva dei procedimenti biologici sia per se stesso che per il beneficio dei consumatori.
D’ailleurs, la ruralité, même si elle ne représente aujourd’hui que 4 ou 5% de la population active des pays occidentaux est encore le cœur battant de nos sociétés avancées, l’unique secteur de la vie sociale et économique où a survécu un système de valeurs archaïques communautaires qui ailleurs s’est transformé dans la dérégulation sauvage des relations sociales. Un monde que nous avons failli empoisonner par la chimie et qui aujourd’hui veut revenir à la normalité productive des méthodes biologiques, pour lui-même et pour les consommateurs.
Noi crediamo che, proprio per queste caratteristiche storiche e strutturali, non si possa prescindere dalla ruralità nella formulazione di progetti di recupero linguistico. Anzi, siamo fermamente convinti che soltanto in ambienti rurali e di piccolo artigianato connesso sia possibile portare avanti progetti di recupero linguistico concreti, che diano risultati nel corpo sociale e non nelle statistiche burocratiche.
Ces caractéristiques historiques et structurelles nous portent à croire qu’on ne peut se passer de la ruralité dans la formulation de projets de récupération linguistique. Nous sommes même fermement convaincus que ça n’est que dans des milieux ruraux et au sein du petit artisanat qui lui est lié qu’il est possible de porter des projets de récupération linguistique concrets, qui donnent des résultats dans le corps social et pas dans les statistiques bureaucratiques.
Questo la politica può farlo se davvero crede al valore e all’importanza anche per il presente dell’identità rurale perduta. Ad esempio, si potrebbero fare dei progetti di “rientro” in agricoltura, allevamento e artigianato di coppie giovani che parlino la lingua madre e che s’impegnino, credendoci, a insegnare ai loro figli quella stessa lingua senza preoccuparsi che così facendo (come veniva detto ai nostri genitori negli anni cinquanta del Novecento) l’apprendimento scolare della lingua dominante possa risultarne compromesso. Ciò consentirebbe di ricostituire situazioni di dialogo omolinguistico all’interno dei nuclei familiari, l’unico modo per consolidare identitariamente una parlata e una lingua. L’approccio scolastico al bilinguismo esistente sarebbe in questo caso positivo, perché il parlante troverebbe nell’insegnamento scolastico della lingua madre il completamento della sua esperienza linguistica primaria.
Voilà ce que la politique peut faire si elle croit vraiment à la valeur et à l’importance pour notre époque de l’identité rurale perdue. On pourrait par exemple faire des projets d’installations en agriculture, élevage ou artisanat pour des jeunes couples qui parlent la langue vernaculaire et qui s’engagent, avec une grande motivation, à enseigner à leurs enfants cette même langue sans s’inquiéter du fait qu’en agissant de la sorte (comme ça a pu être dit à nos parents dans les années 1950), l’apprentissage scolaire de la langue dominante pourrait s’en ressentir. Cela permettrait de reconstituer des situations de dialogue homolinguistique au sein des cercles familiaux, l’unique façon de consolider identitairement un parler et une langue. L’approche scolaire du bilinguisme actuel serait alors positive, car le locuteur trouverait dans l’enseignement scolaire de sa langue maternelle le complément de son expérience linguistique originelle.
Qualcuno potrebbe definire questa soluzione di legare le sorti della lingua madre alla ruralità una sorta di ghettizzazione della lingua stessa, una rinuncia a un ruolo più generale di interazione linguistica rivolta a tutti. Noi, invece, riteniamo che sia un modo concreto e realistico di salvaguardare una lingua, l’unico che possa garantirla da processi di “meticizzazione” dei linguaggi, sempre più impregnati di termini delle lingue superdominanti (vedi l’inglese oggi, e diciamo “oggi” convinti che presto avrà la concorrenza di altre lingue).
D’aucuns pourraient considérer que cette proposition de lier le destin des langues vernaculaires à la ruralité n’est qu’une ghettoïsation de la langue, un renoncement à son rôle plus général d’interaction linguistique entre tous. Nous, en revanche, considérons qu’il s’agit d’une façon concrète et réaliste de sauver une langue, peut-être l’unique façon de la prémunir des processus d’“hybridation” des langages, toujours plus imprégnés de termes issus des langues archidominantes (on pense évidemment aujourd’hui à l’anglais, et je dis bien “aujourd’hui”, car il ne fait aucun doute qu’il devra bientôt affronter la concurrence d’autres langues).
Si toutefois ce renversement hiérarchique n’était pas possible (c’est un problème auquel devraient se consacrer les élus de l’île, actuellement issus du courant autonomiste), que pourrait-on faire d’autre pour que la langue et la culture corses se maintiennent concrètement dans le temps et pas seulement sur le plan bureaucratique ?
Innanzitutto bisogna puntualizzare che le lingue madri non dominanti sono in genere legate al passato, al mondo dell’arcaicità rurale, nella forma dell’oralità. Anzi, sono il linguaggio per eccellenza di quel mondo che tramite esse ha espresso i suoi contenuti sociali, economici, tecnici e fantastici. Tutto il lessico necessario per esprimere la cultura materiale della ruralità e delle attività artigianali ad essa connesse è frutto di quelle lingue, mentre le lingue dominanti non si sono mai preoccupate di adeguare il loro linguaggio alle esigenze del mondo rurale.
Il faut d’abord rappeler que les langues maternelles non dominantes sont en général liées au passé, au monde de l’archaïsme rural, à travers l’oralité. Mieux, elles représentent le langage par excellence de ce monde qui a exprimé à travers elles ses contenus sociaux, techniques et imaginaires. Tout le lexique nécessaire pour exprimer la culture matérielle de la ruralité et des activités artisanales qui lui sont associées est le fruit de ces langues, alors que les langues dominantes ne se sont jamais préoccupées d’adapter leur langage aux exigences du monde rural.
Il mutamento avviene con l’esplosione dell’industrialismo: le lingue dominanti, espressione dell’imprenditoria borghese moderna, diventano il linguaggio della nuova economia e lo saranno in tutti i successivi passaggi della rivoluzione industriale fino alla svolta informatica. Le lingue non dominanti rimangono ferme, non sono più produttrici di neologismi e, quando li esprimono, fanno semplicemente dei calchi dai termini delle lingue dominanti. Diventano lingue subalterne, sempre più settoriali, utilizzate soltanto da determinate categorie sociali e fasce di età. Ma sono lingue di identità millenarie, che raccontano le radici di un popolo, la memoria locale di eventi memorabili della Storia e le consuetudini di vita giornaliere dei contadini che, non bisogna mai dimenticarlo, hanno rappresentato la stragrande maggioranza della popolazione fino alla metà del secolo scorso.
Le changement intervient avec l’explosion de l’industrialisme: les langues dominantes, expression des chefs d’entreprise de la bourgeoisie moderne, deviennent alors le langage de la nouvelle économie et le resteront dans tous les épisodes de la révolution industrielle jusqu’au tournant informatique. Les langues non dominantes restent immobiles, ne produisent plus de néologismes, et quand elles les expriment, elles ne font que calquer des termes des langues dominantes. Elles deviennent des langues subalternes, toujours plus sectorisées, utilisées seulement par certaines catégories sociales et tranches d’âge. Mais ce sont des langues d’identités millénaires, qui racontent les racines d’un peuple, la mémoire locale d’événements mémorables de l’Histoire et les modes de vie quotidiens des paysans qui, il ne faut jamais l’oublier, ont représenté la très grande majorité de la population jusqu’à la moitié du siècle dernier.
Del resto la ruralità, anche se oggi nei paesi occidentali riguarda il 4 o 5% della popolazione attiva, è tuttora il cuore indispensabile delle nostre società avanzate, l’unico settore della vita sociale ed economica dei nostri paesi nel quale è sopravvissuto un sistema di valori arcaici comunitari che altrove si è trasformato nella deregolazione selvaggia delle relazioni. Un mondo che abbiamo rischiato di avvelenare con la chimica e che oggi vuole tornare alla normalità produttiva dei procedimenti biologici sia per se stesso che per il beneficio dei consumatori.
D’ailleurs, la ruralité, même si elle ne représente aujourd’hui que 4 ou 5% de la population active des pays occidentaux est encore le cœur battant de nos sociétés avancées, l’unique secteur de la vie sociale et économique où a survécu un système de valeurs archaïques communautaires qui ailleurs s’est transformé dans la dérégulation sauvage des relations sociales. Un monde que nous avons failli empoisonner par la chimie et qui aujourd’hui veut revenir à la normalité productive des méthodes biologiques, pour lui-même et pour les consommateurs.
Noi crediamo che, proprio per queste caratteristiche storiche e strutturali, non si possa prescindere dalla ruralità nella formulazione di progetti di recupero linguistico. Anzi, siamo fermamente convinti che soltanto in ambienti rurali e di piccolo artigianato connesso sia possibile portare avanti progetti di recupero linguistico concreti, che diano risultati nel corpo sociale e non nelle statistiche burocratiche.
Ces caractéristiques historiques et structurelles nous portent à croire qu’on ne peut se passer de la ruralité dans la formulation de projets de récupération linguistique. Nous sommes même fermement convaincus que ça n’est que dans des milieux ruraux et au sein du petit artisanat qui lui est lié qu’il est possible de porter des projets de récupération linguistique concrets, qui donnent des résultats dans le corps social et pas dans les statistiques bureaucratiques.
Questo la politica può farlo se davvero crede al valore e all’importanza anche per il presente dell’identità rurale perduta. Ad esempio, si potrebbero fare dei progetti di “rientro” in agricoltura, allevamento e artigianato di coppie giovani che parlino la lingua madre e che s’impegnino, credendoci, a insegnare ai loro figli quella stessa lingua senza preoccuparsi che così facendo (come veniva detto ai nostri genitori negli anni cinquanta del Novecento) l’apprendimento scolare della lingua dominante possa risultarne compromesso. Ciò consentirebbe di ricostituire situazioni di dialogo omolinguistico all’interno dei nuclei familiari, l’unico modo per consolidare identitariamente una parlata e una lingua. L’approccio scolastico al bilinguismo esistente sarebbe in questo caso positivo, perché il parlante troverebbe nell’insegnamento scolastico della lingua madre il completamento della sua esperienza linguistica primaria.
Voilà ce que la politique peut faire si elle croit vraiment à la valeur et à l’importance pour notre époque de l’identité rurale perdue. On pourrait par exemple faire des projets d’installations en agriculture, élevage ou artisanat pour des jeunes couples qui parlent la langue vernaculaire et qui s’engagent, avec une grande motivation, à enseigner à leurs enfants cette même langue sans s’inquiéter du fait qu’en agissant de la sorte (comme ça a pu être dit à nos parents dans les années 1950), l’apprentissage scolaire de la langue dominante pourrait s’en ressentir. Cela permettrait de reconstituer des situations de dialogue homolinguistique au sein des cercles familiaux, l’unique façon de consolider identitairement un parler et une langue. L’approche scolaire du bilinguisme actuel serait alors positive, car le locuteur trouverait dans l’enseignement scolaire de sa langue maternelle le complément de son expérience linguistique originelle.
Qualcuno potrebbe definire questa soluzione di legare le sorti della lingua madre alla ruralità una sorta di ghettizzazione della lingua stessa, una rinuncia a un ruolo più generale di interazione linguistica rivolta a tutti. Noi, invece, riteniamo che sia un modo concreto e realistico di salvaguardare una lingua, l’unico che possa garantirla da processi di “meticizzazione” dei linguaggi, sempre più impregnati di termini delle lingue superdominanti (vedi l’inglese oggi, e diciamo “oggi” convinti che presto avrà la concorrenza di altre lingue).
D’aucuns pourraient considérer que cette proposition de lier le destin des langues vernaculaires à la ruralité n’est qu’une ghettoïsation de la langue, un renoncement à son rôle plus général d’interaction linguistique entre tous. Nous, en revanche, considérons qu’il s’agit d’une façon concrète et réaliste de sauver une langue, peut-être l’unique façon de la prémunir des processus d’“hybridation” des langages, toujours plus imprégnés de termes issus des langues archidominantes (on pense évidemment aujourd’hui à l’anglais, et je dis bien “aujourd’hui”, car il ne fait aucun doute qu’il devra bientôt affronter la concurrence d’autres langues).
Enjeux et exigences du plurilinguisme
Un tentativo di superare il bilinguismo potrebbe essere anche il plurilinguismo da attuare con i cosiddetti “percorsi d’immersione linguistica”[1] a partire dalle scuole per l’infanzia. Questi percorsi partono dal presupposto che le lingue a scuola si possono imparare solo se vengono usate per apprendere i contenuti delle materie di studio e non studiandone la Grammatica, che ha invece un’altra funzione: far riflettere gli studenti sulla lingua dopo che l’hanno appresa affinché prendano consapevolezza della correttezza delle sue espressioni.
Une tentative de dépasser le bilinguisme pourrait aussi se chercher du côté du plurilinguisme, à mettre en œuvre avec des “parcours d’immersion linguistique”, dès les petites classes. Ces parcours partent du présupposé que les langues ne peuvent s’apprendre à l’école que si elles sont utilisées pour enseigner les contenus des matières d’étude et non en étudiant la grammaire, qui a au contraire une autre fonction: faire réfléchir les élèves sur la langue une fois qu’ils l’ont apprise, afin qu’ils prennent conscience de la justesse de ses expressions.
Non c’è dubbio, infatti, che l’apprendimento di più lingue (e non esclusivamente dell’inglese come lingua mediatrice) sia il futuro della comunicazione interattiva che solo in questo modo può comprendere a fondo le diversità culturali, cogliendo significati e significanti specifici di ogni lingua che invece, attraverso la mediazione, spesso vengono perduti. È chiaro che questa impostazione prevede una rivoluzione del sistema educativo e di apprendimento che sfrutti la particolare disponibilità che hanno i bambini all’apprendimento dei linguaggi e nello stesso tempo un sistema di relazioni internazionali che preveda lo scambio culturale sistematico di servizi educativi tra i diversi stati. Ma anche in questa situazione, secondo noi, non è possibile prescindere da un baricentro linguistico e psicologico originale di ciascun individuo che diversamente non sarebbe in grado di comunicare, nella varietà dei linguaggi, la sua peculiarità individuale e culturale come valore di scambio e di integrazione. Ciò rappresenterebbe un passo avanti nella costruzione di un immaginario umano ricco di diversità e più capace quindi di apertura e di accoglienza nei confronti dell’altro.
Il ne fait aucun doute que l’apprentissage de plusieurs langues (et pas exclusivement de l’anglais comme langue médiatrice) soit le futur de la communication interactive; c’est la seule méthode qui permet d’embrasser complètement les diversités culturelles, en appréciant les signifiés et signifiants spécifiques de chaque langue que la médiation au contraire a tendance à gommer.
Il est évident que cette approche nécessite une révolution du système éducatif et d’apprentissage qui exploite les dispositions particulières des enfants pour apprendre des langues; et en même temps un système de relations internationales qui permette des échanges culturels systématiques entre services éducatifs des différents États. Mais selon moi, même dans cette situation, il ne sera pas possible de se passer d’un barycentre linguistique et psychologique propre à chaque individu qui sinon ne serait pas en mesure de communiquer, dans la variété des langages, sa singularité individuelle et culturelle comme valeur d’échange et d’intégration. Cela représenterait un pas en avant dans la construction d’un imaginaire riche de diversité et donc davantage capable d’ouverture et d’hospitalité à l’égard de l’Autre.
In conclusione, se davvero si vogliono salvaguardare e stimolare le diversità linguistiche come fattori di arricchimento culturale e di confronto tra i popoli, bisogna preservare o ripristinare con esse i presupposti sociali ed economici che le hanno generate, favorendo progetti pubblici e privati che abbiano al centro il recupero di quelle forme tradizionali di convivenza comunitaria che la globalizzazione del consumo sta spazzando via inesorabilmente.
Pour conclure, si l’on veut vraiment sauvegarder et stimuler les diversités linguistiques comme facteurs d’enrichissement culturel et de rencontre entre peuples, il faut préserver ou restaurer avec elles les conditions sociales et économiques qui les ont engendrées, en favorisant des projets publics et privés qui soient centrés sur la réappropriation des formes traditionnelles de vivre-ensemble communautaire que la globalisation du consumérisme est en train d’éliminer inexorablement.
Une tentative de dépasser le bilinguisme pourrait aussi se chercher du côté du plurilinguisme, à mettre en œuvre avec des “parcours d’immersion linguistique”, dès les petites classes. Ces parcours partent du présupposé que les langues ne peuvent s’apprendre à l’école que si elles sont utilisées pour enseigner les contenus des matières d’étude et non en étudiant la grammaire, qui a au contraire une autre fonction: faire réfléchir les élèves sur la langue une fois qu’ils l’ont apprise, afin qu’ils prennent conscience de la justesse de ses expressions.
Non c’è dubbio, infatti, che l’apprendimento di più lingue (e non esclusivamente dell’inglese come lingua mediatrice) sia il futuro della comunicazione interattiva che solo in questo modo può comprendere a fondo le diversità culturali, cogliendo significati e significanti specifici di ogni lingua che invece, attraverso la mediazione, spesso vengono perduti. È chiaro che questa impostazione prevede una rivoluzione del sistema educativo e di apprendimento che sfrutti la particolare disponibilità che hanno i bambini all’apprendimento dei linguaggi e nello stesso tempo un sistema di relazioni internazionali che preveda lo scambio culturale sistematico di servizi educativi tra i diversi stati. Ma anche in questa situazione, secondo noi, non è possibile prescindere da un baricentro linguistico e psicologico originale di ciascun individuo che diversamente non sarebbe in grado di comunicare, nella varietà dei linguaggi, la sua peculiarità individuale e culturale come valore di scambio e di integrazione. Ciò rappresenterebbe un passo avanti nella costruzione di un immaginario umano ricco di diversità e più capace quindi di apertura e di accoglienza nei confronti dell’altro.
Il ne fait aucun doute que l’apprentissage de plusieurs langues (et pas exclusivement de l’anglais comme langue médiatrice) soit le futur de la communication interactive; c’est la seule méthode qui permet d’embrasser complètement les diversités culturelles, en appréciant les signifiés et signifiants spécifiques de chaque langue que la médiation au contraire a tendance à gommer.
Il est évident que cette approche nécessite une révolution du système éducatif et d’apprentissage qui exploite les dispositions particulières des enfants pour apprendre des langues; et en même temps un système de relations internationales qui permette des échanges culturels systématiques entre services éducatifs des différents États. Mais selon moi, même dans cette situation, il ne sera pas possible de se passer d’un barycentre linguistique et psychologique propre à chaque individu qui sinon ne serait pas en mesure de communiquer, dans la variété des langages, sa singularité individuelle et culturelle comme valeur d’échange et d’intégration. Cela représenterait un pas en avant dans la construction d’un imaginaire riche de diversité et donc davantage capable d’ouverture et d’hospitalité à l’égard de l’Autre.
In conclusione, se davvero si vogliono salvaguardare e stimolare le diversità linguistiche come fattori di arricchimento culturale e di confronto tra i popoli, bisogna preservare o ripristinare con esse i presupposti sociali ed economici che le hanno generate, favorendo progetti pubblici e privati che abbiano al centro il recupero di quelle forme tradizionali di convivenza comunitaria che la globalizzazione del consumo sta spazzando via inesorabilmente.
Pour conclure, si l’on veut vraiment sauvegarder et stimuler les diversités linguistiques comme facteurs d’enrichissement culturel et de rencontre entre peuples, il faut préserver ou restaurer avec elles les conditions sociales et économiques qui les ont engendrées, en favorisant des projets publics et privés qui soient centrés sur la réappropriation des formes traditionnelles de vivre-ensemble communautaire que la globalisation du consumérisme est en train d’éliminer inexorablement.
[1] L'immersione linguistica è una pratica didattica introdotta a partire dagli anni ’60 in Canada, e precisamente nel Québec, per consentire agli studenti di lingua inglese di apprendere più facilmente la lingua della minoranza francese. Essa consisteva nel far utilizzare loro questa lingua nell’apprendimento dei contenuti di alcune materie di studio in modo che l’acquisizione avvenisse per interesse e per necessità e non per la poco stimolante via linguistico-grammaticale. Tale pratica è oggi molto usata per l’apprendimento delle lingue anche negli Stati Uniti d’America.
L’immersion linguistique est une pratique didactique introduite à partir des années 1960 au Canada, précisément au Québec, pour permettre aux élèves de langue anglaise d’apprendre plus facilement la langue de la minorité francophone. Cela consistait à leur faire utiliser cette langue dans l’apprentissage des contenus de certaines matières d’étude de façon à ce que l’acquisition se fasse par intérêt et par nécessité et non par la voie linguistico-grammaticale bien peu stimulante. Cette pratique est aujourd’hui très utilisée pour l’apprentissage des langues y compris aux Etats-Unis.
L’immersion linguistique est une pratique didactique introduite à partir des années 1960 au Canada, précisément au Québec, pour permettre aux élèves de langue anglaise d’apprendre plus facilement la langue de la minorité francophone. Cela consistait à leur faire utiliser cette langue dans l’apprentissage des contenus de certaines matières d’étude de façon à ce que l’acquisition se fasse par intérêt et par nécessité et non par la voie linguistico-grammaticale bien peu stimulante. Cette pratique est aujourd’hui très utilisée pour l’apprentissage des langues y compris aux Etats-Unis.