In u 1987, Paulu Paoli scrivia un articulu (Kyrn numeru 180, d’aprile 1987) chì una mansa di liceani anu studiatu chì era in u manuale sculare per e prime, Lingua Viva. Manuale firmatu unicu durente una vintina d’anni fin’à Isula mondi isciutu in u 2020 duve si ritrova l’articulu.
Ind'è stu testu, l’autore ci parlava di un fattu novu, l’affaccata di ciò ch’ellu hà chjamatu tandu « u francorsu » o u « corfrancu ». Si pò prestu induvinà ciò chì hè stu cuncettu, un imbuleghju di corsu è di francese.
Ind'è stu testu, l’autore ci parlava di un fattu novu, l’affaccata di ciò ch’ellu hà chjamatu tandu « u francorsu » o u « corfrancu ». Si pò prestu induvinà ciò chì hè stu cuncettu, un imbuleghju di corsu è di francese.
U sensu di l’imbuleghju
À u principiu di u so testu, face una spezia di critica di sta lingua chì mischia e duie parlate. Dice dinù chì « i giovani Corsi, parlanu u francese guasi cum’è i parigini », chì ùn sanu più rutulà i « r » cum’è l’anziani.
Ci dava uni pochi d’esempii di francorsu cum’è « mais voyons, tu t’es sbaglié » o ancu « je suis sguillé sur l’herbe ». Esempii chì facenu parte di a nostra memoria cullettiva ma sopra à tuttu, chì ci mostranu chì tandu a struttura corsa era sempre scritta in a mente.
Oghje, per esempiu, i zitelli chì amparanu u corsu à a scola anu da spessu dì « aghju sguillatu » fendu tantu u gallicisimu. Certi verbi à u passatu cumpostu ùn si ghjovanu micca di u listessu ausiliariu chì u francese è quandu si parla, a struttura mentale chì dumineghja hè oghje, per u più, u francese.
Per ripiglià nantu à u Francorsu, l’autore dice dinù chì parlà cusì « ùn hè tantu da ricumandà », chì si perde « u so corsu, u so francese è ancu u so latinu ! ». Pensa chì sta lingua nova « ùn sente più di nunda » è ci parla di u tempu chì l’anziani avianu cunnisciutu franchendu u mare per ste Francie è chì si truvavanu in situazione di parlà una lingua mischiata dinù. Tandu, per raggione sucio-ecunomiche, i Corsi eranu stati ublicati à parte è parlà un francese strappatu « per pouvoir maintenir sa famille ». Intantu, l’imbuleghju ùn hè vulintariu, ci hè una obligazione suciale è a voglia di sorte di a miseria. U francese diventa a lingua di a riescita, di u pane è ancu di l’avvene.
Ci hè dunque una sfarenza cù stu francorsu di u 1987, parlatu da i ghjovani in un spaziu più ludicu, senza imbusca ecunomica. Solu a traccia di una rompitura suciale è linguistica di pettu à un tempu à bastanza stabile. Stabilità rilativa chì ci hè sempre statu assai muvimenti in a storia di l’isula.
È tandu, permette à i ghjovani d’assicurà a so identità, una diferenza linguistica cù i zitelli di u cuntinente. Li dà una particularità chì li piace à mette in ballu. A lingua, u francorsu dunque, è u cantu cù tuttu i gruppi nati di u riacquistu, anu da esse i dui puntelli principali di a so identità.
Ci dava uni pochi d’esempii di francorsu cum’è « mais voyons, tu t’es sbaglié » o ancu « je suis sguillé sur l’herbe ». Esempii chì facenu parte di a nostra memoria cullettiva ma sopra à tuttu, chì ci mostranu chì tandu a struttura corsa era sempre scritta in a mente.
Oghje, per esempiu, i zitelli chì amparanu u corsu à a scola anu da spessu dì « aghju sguillatu » fendu tantu u gallicisimu. Certi verbi à u passatu cumpostu ùn si ghjovanu micca di u listessu ausiliariu chì u francese è quandu si parla, a struttura mentale chì dumineghja hè oghje, per u più, u francese.
Per ripiglià nantu à u Francorsu, l’autore dice dinù chì parlà cusì « ùn hè tantu da ricumandà », chì si perde « u so corsu, u so francese è ancu u so latinu ! ». Pensa chì sta lingua nova « ùn sente più di nunda » è ci parla di u tempu chì l’anziani avianu cunnisciutu franchendu u mare per ste Francie è chì si truvavanu in situazione di parlà una lingua mischiata dinù. Tandu, per raggione sucio-ecunomiche, i Corsi eranu stati ublicati à parte è parlà un francese strappatu « per pouvoir maintenir sa famille ». Intantu, l’imbuleghju ùn hè vulintariu, ci hè una obligazione suciale è a voglia di sorte di a miseria. U francese diventa a lingua di a riescita, di u pane è ancu di l’avvene.
Ci hè dunque una sfarenza cù stu francorsu di u 1987, parlatu da i ghjovani in un spaziu più ludicu, senza imbusca ecunomica. Solu a traccia di una rompitura suciale è linguistica di pettu à un tempu à bastanza stabile. Stabilità rilativa chì ci hè sempre statu assai muvimenti in a storia di l’isula.
È tandu, permette à i ghjovani d’assicurà a so identità, una diferenza linguistica cù i zitelli di u cuntinente. Li dà una particularità chì li piace à mette in ballu. A lingua, u francorsu dunque, è u cantu cù tuttu i gruppi nati di u riacquistu, anu da esse i dui puntelli principali di a so identità.
Puntelli d’identità ?
Avemu cunnisciutu l’insulte : chì baullu, baullone, stronzu malfattu, catinu, pocu strampalatu, cusì goffu, o buciardò, o sumerò, chì strega, chì nerpia, chì sega, poca croce...
Certe parulle di a sessualità è di e parte intime : ils ont chjavé, ils ont cuzzé, il s’est battu una sega, elle l’a basgié, les petti…
Certe spressione per discrive à qualchissia : chì pezzò, lui c’est un gros monta sega, comme il est goffu, c’est un pinz’, un pinzutu (intratu in u dizziunariu in u 2023), il est losciu losciu, c’est le vrai pumataghju, hè scemu, hè tontu da lià, scemu liatoghju, comme il est azezu lui, u corciu, u tintu, c’est un vrai carrughju, c’est un cughjò....
E parullacie è e ghjasteme : puttana gobba, porca Madonna, per la miseria, puttanaccia, merda, caca, chè tù crepi, crepatura…
Esempii dinù per l’azzione : il a sbaqué sa voiture, il s’est scialbé dans les escaliers, il s’est lampé dans la rue, il s’est sciaqué tout le ficatellu, je suis techju (a), chì tichjata !, Je me suis fait arruber ma gomme, on s’est pris une sborgna / una scimia, il est arrivé à tavuletta, je me suis fait sbrimber…
In lu duminiu di l’azzuffu : je vais te mettre un pattone, tu vas te prendre un calciu in quellu locu, il lui a mis un cazzottu, pocu schiaffu, ils se sont azzuffés, il s’est pris une concia...
Parulle dinù in u duminiu sculare : tu as stampé ? Je me suis pris un pomu en maths, lui c’est le struitu de la classe et lui c’est un baullu, un sumerone.
Spressione in a struttura urale : m’ai capitu, in quant’à mè prununciatu cant’à mè, chì boccu, chì vergogna, qu’est-ce que tu me sciaques, j’ai pris et je suis parti, j’ai fait ce qu’il fallait, j’ai fait, sicura que je vais faire tes maths, dinù què, pare tuttu tù, je suis stumaché...
Spressione dinù specifiche à e regione : aetta, u Dia in Balagna, chè in Corti, anc’assà in Portivechju et toc de in Aiacciu...
Senza scurdà si di l’onomatopee è vucichjule: mì, aiò, iscia, ubba, uffa, popopo, ohimè, civa, piombu, pristu, fora, avà… È tira avanti è passa…
Certe parulle di a sessualità è di e parte intime : ils ont chjavé, ils ont cuzzé, il s’est battu una sega, elle l’a basgié, les petti…
Certe spressione per discrive à qualchissia : chì pezzò, lui c’est un gros monta sega, comme il est goffu, c’est un pinz’, un pinzutu (intratu in u dizziunariu in u 2023), il est losciu losciu, c’est le vrai pumataghju, hè scemu, hè tontu da lià, scemu liatoghju, comme il est azezu lui, u corciu, u tintu, c’est un vrai carrughju, c’est un cughjò....
E parullacie è e ghjasteme : puttana gobba, porca Madonna, per la miseria, puttanaccia, merda, caca, chè tù crepi, crepatura…
Esempii dinù per l’azzione : il a sbaqué sa voiture, il s’est scialbé dans les escaliers, il s’est lampé dans la rue, il s’est sciaqué tout le ficatellu, je suis techju (a), chì tichjata !, Je me suis fait arruber ma gomme, on s’est pris une sborgna / una scimia, il est arrivé à tavuletta, je me suis fait sbrimber…
In lu duminiu di l’azzuffu : je vais te mettre un pattone, tu vas te prendre un calciu in quellu locu, il lui a mis un cazzottu, pocu schiaffu, ils se sont azzuffés, il s’est pris une concia...
Parulle dinù in u duminiu sculare : tu as stampé ? Je me suis pris un pomu en maths, lui c’est le struitu de la classe et lui c’est un baullu, un sumerone.
Spressione in a struttura urale : m’ai capitu, in quant’à mè prununciatu cant’à mè, chì boccu, chì vergogna, qu’est-ce que tu me sciaques, j’ai pris et je suis parti, j’ai fait ce qu’il fallait, j’ai fait, sicura que je vais faire tes maths, dinù què, pare tuttu tù, je suis stumaché...
Spressione dinù specifiche à e regione : aetta, u Dia in Balagna, chè in Corti, anc’assà in Portivechju et toc de in Aiacciu...
Senza scurdà si di l’onomatopee è vucichjule: mì, aiò, iscia, ubba, uffa, popopo, ohimè, civa, piombu, pristu, fora, avà… È tira avanti è passa…
Un arnese versu u corsu
Ùn basta à fà una cunversazione ma u francorsu ghjuvava à aduprà parechji campi lessicali è per i ghjovani chì principiavanu à vulè parlà era una manera d’avvizzà si à a prununcia di certi soni è d’integrà si à i cursofoni.
I ghjovani cursofoni elli, adupravanu u francorsu, piuttostu per integrà si à l’altri, più numerosi. U casu d’inibizione di u corsu hè cunnisciutu per i zitelli chì, quandu ùn parlavanu chè corsu intrendu à a scola, si sò ritruvati in a situazione d’esse marginali è tandu, si sò arrestati di parlà a so lingua materna d’un colpu. È tandu, u francorsu era diventatu un mezu di ritruvà si tutti à mezu à l’imbroglii linguistichi, suciali è psiculogichi inghjennati da una situazione cumplessa. Un spaziu identitariu liberatu da tutte e razze di paure.
Eccu è avà, à chì ne simu ? Ùn si sente più tante parulle lampate in corsu in e corte di e scole. Pianu pianu, u lessicu di u francorsu hà fattu cum’è a « peau de chagrin », hè assai assai ristrittitu. Sò sparite e spressione, l’insulte, e ghjasteme…
Hè affaccatu u « franglish », u wesh chì in 2009 entre ind’è u Petit Robert, u cheh chì rimpiazza u ti stà bè, u « frère » chì rimpiazza u cusì famosu « fratè » intesu à tutte e salze ancu in bocca à e femine. Oghje si face un « nude » è si lampa un « screen », si face un « focus » nantu à un sughjettu è si ghjura nantu à « la vie d’ma mère ».
Ùn ci hè bisognu di fà un’analisi scentificu è suciologicu per spiecà st’affare. Prima ci hè statu a televisiò, dopu ci hè statu internet, e rete suciale è finalmente hè u famosu tik-tok chì uniformizeghja e persunalità, e manere di parlà (lingua, tunalità), i gesti, u fisicu, a moda…
Una spezia di mascina à fabricà un’armata di ghjovani chì presi da a crunufagia di e rete suciale ùn anu più tempu nè per leghje, nè per parlà cù i parenti, nè per truvà un interessu à parlà una lingua pocu prisente in u so cutidianu è chì ùn hà un interessu prufessiunale.
Sapendu chì per i trè quartu di i ghjovani, riesce a so vita vole dì guadagnà (o avè senza fà troppu sforzi) soldi à i tempi d’oghje. E nuzione di piacè, di benistà, di riescita murale è intellettuale, di riacquistu identitariu cum’è i ghjovani di u 1987 passanu dopu à a riescita finanziara.
Tandu, parlà una lingua chì ùn hà micca una funzione suciale è ecunomica, ùn hè più cusì primurosu. L’oghjettivi d’ognunu sò scambiati, avà ci vole à rentabilizà l’acquisti. A scola hè tuccata da stu fenomenu è ci vole à prupone ozzione chì seranu interessante à u livellu prufessiunale.
Tandu, hè dunque logicu d’amparà u chinese piuttostu chì u corsu, di piglià a specialità ecunumia piuttostu chì a specialità arte, corsu o sinemà chì ristringhjenu e pussibilità di riesce à buscà si un travagliu chì rapporta soldi.
Certe filiere dopu à u baccu, ricusanu ancu i zitelli chì anu fattu a LV2 corsu, bascu, britonu o altra lingua regiunale… Simu in una sucetà di rentabilità, di cumercialisazione di tuttu è di sacralisazione di u viotu (#youtubeurs, #telerealità, #emissionenantuàc8, #turisimu…Cumu rimpruverà i sti povari ghjovani d’esse persi...
In u testu, Paulu Paoli, dopu à avè amintatu parechji esempii è parechji aspetti di u francorsu, ci hà datu u so parè nantu à stu linguaghju. Prima ne face piuttostu una critica cù argumenti precisi.
Ma poca surpresa quand’ellu finisce u so testu cù « ma s’ellu ci vole à esse attenti à ùn imbulighjà troppu, l’imbuleghju hè necessariu. Perchè quand’ellu ùn ci serà più, a nostra lingua spariscerà »…È tandu, ci hè non solu quì un autore chì ci face un voltafaccia à l’ultimu mumentu ma massimu una predizzione pessimista nantu à l’avvene di u corsu à traversu à u francorsu.
I ghjovani cursofoni elli, adupravanu u francorsu, piuttostu per integrà si à l’altri, più numerosi. U casu d’inibizione di u corsu hè cunnisciutu per i zitelli chì, quandu ùn parlavanu chè corsu intrendu à a scola, si sò ritruvati in a situazione d’esse marginali è tandu, si sò arrestati di parlà a so lingua materna d’un colpu. È tandu, u francorsu era diventatu un mezu di ritruvà si tutti à mezu à l’imbroglii linguistichi, suciali è psiculogichi inghjennati da una situazione cumplessa. Un spaziu identitariu liberatu da tutte e razze di paure.
Eccu è avà, à chì ne simu ? Ùn si sente più tante parulle lampate in corsu in e corte di e scole. Pianu pianu, u lessicu di u francorsu hà fattu cum’è a « peau de chagrin », hè assai assai ristrittitu. Sò sparite e spressione, l’insulte, e ghjasteme…
Hè affaccatu u « franglish », u wesh chì in 2009 entre ind’è u Petit Robert, u cheh chì rimpiazza u ti stà bè, u « frère » chì rimpiazza u cusì famosu « fratè » intesu à tutte e salze ancu in bocca à e femine. Oghje si face un « nude » è si lampa un « screen », si face un « focus » nantu à un sughjettu è si ghjura nantu à « la vie d’ma mère ».
Ùn ci hè bisognu di fà un’analisi scentificu è suciologicu per spiecà st’affare. Prima ci hè statu a televisiò, dopu ci hè statu internet, e rete suciale è finalmente hè u famosu tik-tok chì uniformizeghja e persunalità, e manere di parlà (lingua, tunalità), i gesti, u fisicu, a moda…
Una spezia di mascina à fabricà un’armata di ghjovani chì presi da a crunufagia di e rete suciale ùn anu più tempu nè per leghje, nè per parlà cù i parenti, nè per truvà un interessu à parlà una lingua pocu prisente in u so cutidianu è chì ùn hà un interessu prufessiunale.
Sapendu chì per i trè quartu di i ghjovani, riesce a so vita vole dì guadagnà (o avè senza fà troppu sforzi) soldi à i tempi d’oghje. E nuzione di piacè, di benistà, di riescita murale è intellettuale, di riacquistu identitariu cum’è i ghjovani di u 1987 passanu dopu à a riescita finanziara.
Tandu, parlà una lingua chì ùn hà micca una funzione suciale è ecunomica, ùn hè più cusì primurosu. L’oghjettivi d’ognunu sò scambiati, avà ci vole à rentabilizà l’acquisti. A scola hè tuccata da stu fenomenu è ci vole à prupone ozzione chì seranu interessante à u livellu prufessiunale.
Tandu, hè dunque logicu d’amparà u chinese piuttostu chì u corsu, di piglià a specialità ecunumia piuttostu chì a specialità arte, corsu o sinemà chì ristringhjenu e pussibilità di riesce à buscà si un travagliu chì rapporta soldi.
Certe filiere dopu à u baccu, ricusanu ancu i zitelli chì anu fattu a LV2 corsu, bascu, britonu o altra lingua regiunale… Simu in una sucetà di rentabilità, di cumercialisazione di tuttu è di sacralisazione di u viotu (#youtubeurs, #telerealità, #emissionenantuàc8, #turisimu…Cumu rimpruverà i sti povari ghjovani d’esse persi...
In u testu, Paulu Paoli, dopu à avè amintatu parechji esempii è parechji aspetti di u francorsu, ci hà datu u so parè nantu à stu linguaghju. Prima ne face piuttostu una critica cù argumenti precisi.
Ma poca surpresa quand’ellu finisce u so testu cù « ma s’ellu ci vole à esse attenti à ùn imbulighjà troppu, l’imbuleghju hè necessariu. Perchè quand’ellu ùn ci serà più, a nostra lingua spariscerà »…È tandu, ci hè non solu quì un autore chì ci face un voltafaccia à l’ultimu mumentu ma massimu una predizzione pessimista nantu à l’avvene di u corsu à traversu à u francorsu.
Dumane ?
Ci ferma un traumà in custruzzione mentale inghjennatu da l’interdizzione di parlà a lingua materna per i più anziani (nati ingiru à l’anni 50). Solu guasgi 100 anni dopu, a legge Paul Molac hè aduttata per prutegge è prumove e lingue regiunale ma ci n’hè sempre chì ricusanu sta legge. Ma tuttu què ùn basta à spiecà a sparizione prugressiva di u francorsu in leia diretta cù quella di u corsu.
Una suciulugia nova ci aspetta è in u 2023, si scrive un testu chì si puderia chjamà « u lamentu di u francorsu »… Si pò luttà contru à Tik-Tok è permette à uni pochi di ghjovani di diventà ambassatori di u corsu nantu à e rete suciale ? Ci hè a ghjovana comica Morgane Bastid-Albertini, ci sò i Kongoni ma bastarà per rilancià u francorsu in e corte di e scole ?
Perchè quandu Paulu Paoli dicia chì di a richezza di u francorsu si pudia induvinà un corsu sempre vivu è spartutu, oghje pudemu imaghjinà chì di rilancià u francorsu puderia dà à i ghjovani a voglia è l’interessu d’amparà u corsu. Tandu, invece d’aduprà formule straniere puderianu affirmà a so vulintà d’esse ciò ch’elli risentenu, perchè chì quandu si parla d’identità, sò corsi, senza nisunu dubbitu. Si dicenu Corsi, si sentenu Corsi ancu s’ella hè certe volte per oppone si à d’altre cumunità.
Seria dunque una bona di creà una cuesione identitaria à traversu à u francorsu. Prupone un riacquistu di u francorsu per avvezzà si à prununcià certe sunurità, francà si di a paura di parlà. U fattu d’imbulighjà permetteria à i più timichi di pianu pianu integrà parulle nove è arricchisce u so lessicu cum’ella a prupone a psiculoga Mélanie Laurent-Graziani in a so cunferenza in a casa di e lingue in Bastia (u 18/02/2023). Dice chì a paura è a vergogna impediscenu l’amparera, quandu u ciarbellu hè liberatu di ste pressione, tandu, hè prontu à integrà infurmazione nove, pocu impreme l’età è u mumentu. Per una mansa di persone, a vulintà di parlà è d’amparà ci hè, ma à tempu ci hè una sacralisazione di u corsu chì pruvucheghja un blucchime. Tandu, a prununcia regulare è prugressiva di spressione è parulle permetteria di francà si di l’emuzione, è tandu di parlà di manera spontanea.
Quandu in u 1987, u francorsu era parlatu da i ghjovani in una sucetà sempre cursofona, sopra à tuttu cù una leia sempre forte cù l’anziani in i paesi. In u 2013, ci tocca à parlà u francorsu in una sucetà chì si batte contru à a mundialisazione, i paesi tralasciati, e famiglie disunite, a trasmissione intrafamigliale guasgi à solu 2%, u franglish, Tiktok è tant’altre prublematiche.
Oghje, u francorsu seria un arnese à parechji livelli. Prima una manera di luttà contru à l’unifurmisazione è dunque di ritruvà un parullaghju unicu è particulare à un territoriu definitu. Dopu, permetteria una cuezione suciale più larga fendu di a ghjuventù un populu è micca cumunità opposte. Infine, seria un arnese di gimnastica linguistica, una manera di priparà si à fà u saltu maiò senza più paure nè incrocchi.
Allora avà, puru sunniemu tutti di una sucetà bislingua, ci cridimu, a vulemu. Femu è ci demu i mezi ma intantu, puderiamu dighjà ghjuvà ci di un arnese ludicu è simpaticu cum’è u quellu famosu francorsu?
Una suciulugia nova ci aspetta è in u 2023, si scrive un testu chì si puderia chjamà « u lamentu di u francorsu »… Si pò luttà contru à Tik-Tok è permette à uni pochi di ghjovani di diventà ambassatori di u corsu nantu à e rete suciale ? Ci hè a ghjovana comica Morgane Bastid-Albertini, ci sò i Kongoni ma bastarà per rilancià u francorsu in e corte di e scole ?
Perchè quandu Paulu Paoli dicia chì di a richezza di u francorsu si pudia induvinà un corsu sempre vivu è spartutu, oghje pudemu imaghjinà chì di rilancià u francorsu puderia dà à i ghjovani a voglia è l’interessu d’amparà u corsu. Tandu, invece d’aduprà formule straniere puderianu affirmà a so vulintà d’esse ciò ch’elli risentenu, perchè chì quandu si parla d’identità, sò corsi, senza nisunu dubbitu. Si dicenu Corsi, si sentenu Corsi ancu s’ella hè certe volte per oppone si à d’altre cumunità.
Seria dunque una bona di creà una cuesione identitaria à traversu à u francorsu. Prupone un riacquistu di u francorsu per avvezzà si à prununcià certe sunurità, francà si di a paura di parlà. U fattu d’imbulighjà permetteria à i più timichi di pianu pianu integrà parulle nove è arricchisce u so lessicu cum’ella a prupone a psiculoga Mélanie Laurent-Graziani in a so cunferenza in a casa di e lingue in Bastia (u 18/02/2023). Dice chì a paura è a vergogna impediscenu l’amparera, quandu u ciarbellu hè liberatu di ste pressione, tandu, hè prontu à integrà infurmazione nove, pocu impreme l’età è u mumentu. Per una mansa di persone, a vulintà di parlà è d’amparà ci hè, ma à tempu ci hè una sacralisazione di u corsu chì pruvucheghja un blucchime. Tandu, a prununcia regulare è prugressiva di spressione è parulle permetteria di francà si di l’emuzione, è tandu di parlà di manera spontanea.
Quandu in u 1987, u francorsu era parlatu da i ghjovani in una sucetà sempre cursofona, sopra à tuttu cù una leia sempre forte cù l’anziani in i paesi. In u 2013, ci tocca à parlà u francorsu in una sucetà chì si batte contru à a mundialisazione, i paesi tralasciati, e famiglie disunite, a trasmissione intrafamigliale guasgi à solu 2%, u franglish, Tiktok è tant’altre prublematiche.
Oghje, u francorsu seria un arnese à parechji livelli. Prima una manera di luttà contru à l’unifurmisazione è dunque di ritruvà un parullaghju unicu è particulare à un territoriu definitu. Dopu, permetteria una cuezione suciale più larga fendu di a ghjuventù un populu è micca cumunità opposte. Infine, seria un arnese di gimnastica linguistica, una manera di priparà si à fà u saltu maiò senza più paure nè incrocchi.
Allora avà, puru sunniemu tutti di una sucetà bislingua, ci cridimu, a vulemu. Femu è ci demu i mezi ma intantu, puderiamu dighjà ghjuvà ci di un arnese ludicu è simpaticu cum’è u quellu famosu francorsu?