Senza titulu, Tonì Casalonga 2020
Sò natu in Aiacciu in u 1938. A piccula città di tandu era divisa in dui mondi : u borgu, chì parlava corsu, e u corsu Nabuliò chì parlava francese. Stavamu di famiglia nantu à u corsu, dunque i me parenti ùn parlavanu mai in corsu incù noi zitelli ; ma quandu ci era qualcosa ch’ùn era micca per noi, tandu parlavanu in corsu trà di elli.
Dunque tandu, u corsu era a lingua di i misteri di i maiò, ma a listessu tempu u francese era a lingua di e ghjente « bè », e u corsu quelle di a ghjente…menu bè, ma più numarosi. E quandu ghjunse u tempu d’andà in scola (à 6 o 7 anni !) a scuperta fù chì incù i maestri ben sicuru ùn si parlava chè francese ma chì à a ricreazione si ghjucava, pè a maiò parte di i zitelli, solu in corsu. È tandu una lingua s’impara à a lesta, v’assicuru ! È allora si campa tranquillamente in e due lingue, attentu à ùn mischià micca i dui territorii chi pudia custà caru. Era un tempu senza cuscenza di a situazione, ma felice incù due arnesi à dispusizione, s’ellu si pò cunsiderà a lingua cume un arnese.
Dunque tandu, u corsu era a lingua di i misteri di i maiò, ma a listessu tempu u francese era a lingua di e ghjente « bè », e u corsu quelle di a ghjente…menu bè, ma più numarosi. E quandu ghjunse u tempu d’andà in scola (à 6 o 7 anni !) a scuperta fù chì incù i maestri ben sicuru ùn si parlava chè francese ma chì à a ricreazione si ghjucava, pè a maiò parte di i zitelli, solu in corsu. È tandu una lingua s’impara à a lesta, v’assicuru ! È allora si campa tranquillamente in e due lingue, attentu à ùn mischià micca i dui territorii chi pudia custà caru. Era un tempu senza cuscenza di a situazione, ma felice incù due arnesi à dispusizione, s’ellu si pò cunsiderà a lingua cume un arnese.
PRATESE
In u 1977 ci fù à l’assemblea generale di a Corsicada una spaccatura. U raportu murale fu prisentatu in lingua corsa per a prima volta. Certi l’hannu pigliatu per una pruvucazione, dicendu chì a faciamu apposta per esclude quelli chì ùn la capianu micca. Ma era stata distribuita à listessu tempu una traduzzione stampata in francese. E di più u contu resu finanziariu, feci rimarcà, era scrittu in ciffri arabi e nimu ùn avvia dettu nunda !
Di fattu, a quistione linguistica era una pratesa per cercà di fà valè un altru suggettu, quellu di a regula « un omu, un votu » di legge in a duttrina cuuperativa. Vulianu certi chì u votu fussi pruporziunale à u pesu ecunomicu.
Di fattu, a quistione linguistica era una pratesa per cercà di fà valè un altru suggettu, quellu di a regula « un omu, un votu » di legge in a duttrina cuuperativa. Vulianu certi chì u votu fussi pruporziunale à u pesu ecunomicu.
TESE
In 1984 dopu u statutu particulare, fù creatu un Cunsigliu di a cultura, di l’éducazione e di l’ambiente, è vistu chì in u bullore di l’anni 80 s’era creatu a Falce (federazione di l’associi linguistichi, culturali e economichi) l’essenziale di ssa nova istituzione fù cumposta da i militanti di a Falce.
Allora, in tantu chì presidente è vistu chì l’Assemblea avia vutatu per u bislinguisimu, mi si paria naturale di scrive in corsu quandu l’uccasione ci si pristava, o in francese. Ma un bel ghjornu mi ghjunse una lettera di u prefettu chì mi dicia : « On m’a rapporté que vous écriviez en corse dans le cadre de l’institution, je vous rappelle que ce n’est pas la langue de la république ». A me risposta fù simplice. Li mandò una copia di un currieru intestatu « République Française, Ministère de la Culture », mandata à Antone Massoni, membru attivu di a Falce, da Maurice Fleuret, in tantu di direttore di a musica, chi ripigliava « mot à mot » in lingua corsa e parolle di una pruposta di pianu di sviluppu di a musica in Corsica. È in cunclusione dissi à u prefettu chi mi sintiu in tesa, e chi eru prontu à rende publicu u fattu chi ciò chì era pussibile in Parigi era pruibitu in Corsica. L’affare fù compiu cusì è aghju pussutu cuntinuà tranquillamente à scrive in corsu quand’ella mi garbava, o in francese.
Allora, in tantu chì presidente è vistu chì l’Assemblea avia vutatu per u bislinguisimu, mi si paria naturale di scrive in corsu quandu l’uccasione ci si pristava, o in francese. Ma un bel ghjornu mi ghjunse una lettera di u prefettu chì mi dicia : « On m’a rapporté que vous écriviez en corse dans le cadre de l’institution, je vous rappelle que ce n’est pas la langue de la république ». A me risposta fù simplice. Li mandò una copia di un currieru intestatu « République Française, Ministère de la Culture », mandata à Antone Massoni, membru attivu di a Falce, da Maurice Fleuret, in tantu di direttore di a musica, chi ripigliava « mot à mot » in lingua corsa e parolle di una pruposta di pianu di sviluppu di a musica in Corsica. È in cunclusione dissi à u prefettu chi mi sintiu in tesa, e chi eru prontu à rende publicu u fattu chi ciò chì era pussibile in Parigi era pruibitu in Corsica. L’affare fù compiu cusì è aghju pussutu cuntinuà tranquillamente à scrive in corsu quand’ella mi garbava, o in francese.
MALINTESE
À la fine di l’anni 80 ghjunsi u ministru di l’Educazione naziunale, Lionel Jospin, per annunzià à l’Assemblea di Corsica a grande nutizia : u CAPES di lingua corsa. Dopu a seanza, ci ritruvemu in prefettura per fà pranzu. U ministru cerca di cunnosce l’upinione di i prisenti, ma vistu u suggettu tocca à mè es qualità di risponde, è dicu ch’ellu mi paria un passu indè a bona direzione. Ma cume à u listessu tavulinu ci era dinò u prisidente di l’Universià chi si ne stava mutu è penserosu, u ministru disse : « Et vous, Monsieur le Président, qu’en pensez-vous ? » Jacques-Henri Balbi alzò u capu è disse : « Je pense que vous avez manqué de pédagogie » ! Silenziu, ùn si senti più rimore di furcina, di bicchjeri o di mastuccatoghj, simu tutti surpresi e aspettemu a reazione di u ministru. Seccu, Jospin dumandò « Expliquez-vous ». Jacques-Henri spiecò . « Vous avez dit : vous aurez un CAPES de corse MAIS il ne sera pas monovalent ; vous enseignerez en Corse MAIS ceux qui voudront partir pourront ainsi le faire grâce à la bivalence, car vous enseignerez le corse en Corse MAIS sur le continent il vous faudra bien enseigner autre chose, etc… ». Si vidia ch’ellu era inchietu di vultà davanti à i studienti, e ùn si sbagliava micca ! A seguita a cunniscite…
Qualchì anni dopu, in u 1997, Lionel Jospin era diventatu primu ministru e à ssu titulu presidava u Cunsigliu naziunale di e lingue reghjunale chì s’adunisce (tutti i morti di papa) à Matignon. Eu ci rapprisentavu a Corsica à u titulu di a me funzione, certamente micca per e mo cumpetenze. I baschi o i brettoni, ùn sò più, à mumentu datu dumandenu chì sia creatu un CAPES indè à so lingua. Jospin chì fine à tandu presidava a seanza incù un certu distaccu, si svegliò è disse : « Ah non, ne me parlez pas de CAPES ! » à a surpresa generale. È si mette a parlà di a so sperienza negativa in Corsica. Po' si pianta è dumanda, forse per prudenza, s’elli ci sò corsi indè a sala. Eramu dui, Marie Susini ed eu. Ella mi disse : « Réponds, toi, moi je ne suis au courant de rien », ciò chi era vera. Allora per ùn mette micca u Primu ministru in difficultà , cercu di imbruglià e cose è li dicu : « Monsieur le Premier Ministre, il me semble qu’à l’époque le président de l’Université de Corse vous avait donné une explication qu’il n’est pas nécessaire de rappeler ici ». Aghju vistu tandu chì a critica di Jacques-Henri li rivinia à mente, è mi disse incù un surrisu maiò « En effet, en effet… » è passò à un altru suggettu.
Qualchì anni dopu, in u 1997, Lionel Jospin era diventatu primu ministru e à ssu titulu presidava u Cunsigliu naziunale di e lingue reghjunale chì s’adunisce (tutti i morti di papa) à Matignon. Eu ci rapprisentavu a Corsica à u titulu di a me funzione, certamente micca per e mo cumpetenze. I baschi o i brettoni, ùn sò più, à mumentu datu dumandenu chì sia creatu un CAPES indè à so lingua. Jospin chì fine à tandu presidava a seanza incù un certu distaccu, si svegliò è disse : « Ah non, ne me parlez pas de CAPES ! » à a surpresa generale. È si mette a parlà di a so sperienza negativa in Corsica. Po' si pianta è dumanda, forse per prudenza, s’elli ci sò corsi indè a sala. Eramu dui, Marie Susini ed eu. Ella mi disse : « Réponds, toi, moi je ne suis au courant de rien », ciò chi era vera. Allora per ùn mette micca u Primu ministru in difficultà , cercu di imbruglià e cose è li dicu : « Monsieur le Premier Ministre, il me semble qu’à l’époque le président de l’Université de Corse vous avait donné une explication qu’il n’est pas nécessaire de rappeler ici ». Aghju vistu tandu chì a critica di Jacques-Henri li rivinia à mente, è mi disse incù un surrisu maiò « En effet, en effet… » è passò à un altru suggettu.
RINUNCIÀ O PARTE
Per rivene à ciò chi hè cambiatu da poi a me zitellina, mi si pari chì u tempu spenseratu d’incuscenza identitaria, d’ingenuità culturale si sia cambiatu in una vulintà di sorte di a cunfusione, di rimette e cose in un altru sensu o più precisamente di dà un sensu novu à e cose, ch’elle ritrovinu una nova ghjuventù, di a quale mi si pari di vede a figura quì è oghje.
Quandu, in l’anni 30, un ghjovanu liceanu aiaccinu, chjamatu Jean-Toussaint Desanti, si punia a quistione di rinuncià o di parte, ùn avia cume scelta chi due manere di more. Ma ellu stessu ci hà datu più tardi a risposta : ne rinuncià ne parte, ma campà l’ubiquità simbolica, un locu (l’isula) e u mondu, una lingua (u corsu) è tutte e lingue.
Stu testu ghjè una versione nova d'una prisentazione fatta in PraticaLingua Bastia di ferraghju 2020
Quandu, in l’anni 30, un ghjovanu liceanu aiaccinu, chjamatu Jean-Toussaint Desanti, si punia a quistione di rinuncià o di parte, ùn avia cume scelta chi due manere di more. Ma ellu stessu ci hà datu più tardi a risposta : ne rinuncià ne parte, ma campà l’ubiquità simbolica, un locu (l’isula) e u mondu, una lingua (u corsu) è tutte e lingue.
Stu testu ghjè una versione nova d'una prisentazione fatta in PraticaLingua Bastia di ferraghju 2020