Robba
 



Lingua corsa : longa è tribulata strada



Ghjuvanni Vivarelli ci parla di u so raportu à a lingua corsa. L’hà fattu una dumanda un’amica « cumu ai amparatu a lingua corsa, è perchè hè di primura per tè ? Chì ne pensi di u so avvene ? » Vistu ch’ellu era zeppu u sughjettu, hà impinnatu a risposta chì vale dinù testimunianza. Strada facendu risponde cusì à u penseru di Marina Branca è di Ghjacumina Acquaviva-Bosseur in Robba di nuvembre 2022 è di ghjennaghju 2023.



Marc Chagall
Marc Chagall
Sò natu ind’ una famiglia corsa, in l’anni 1950. I mo genitori parlavanu corsu trà di elli, listessu cù fratelli è surelle. Aghju cunnisciutu pocu è micca e mo caccare, chì u francese u manighjavanu tantu (i mo caccari eranu digià morti).
Què, per dì chì l’ambiu linguisticu era corsu, ma chì a lingua ùn mi fù micca trasmessa, cum’è à tanti di ‘sse generazione di dopu a guerra di 40. Si parlava francese à i zitelli, chì u francese era a lingue di a riescita (“les 30 glorieuses”), di l’evuluzione, di a VERA cultura, ecc, allora chì u corsu era a lingua di i pastori, di i paisani è di una cultura passeista è anticogna... Fù appena sfarente per babbu, chì era fieru d’esse corsu, fieru di u so paese è di a so lingua, è chì mi dicia (in francese, per disgrazia), « ampara à parlà corsu », à l’ingrossu : ùn ti scurdà di a filetta…

Eiu stessu, fubbi un « bon’ francese » sin’à l’età di 23 anni. È quant’è chì a Corsica per mè, fora di e so bellezze, ùn esistia micca in e so dimensione culturale è linguistica, senza parlà di « naziunale ».
Ghjè in Ecchisi, studiente, à u cuntattu di giovani impegnati per un novu destinu per a Corsica ch’aghju avutu a rivelazione di a mo identità prufunda, ch’aghju trovu u mo « Chjassu di Damascu  », in particulare à l’occasione di a lotta contr’à e Fanghe rosse. Ghjè tandu ch’ella s’hè fatta a spiccatura cù a figura è u cuntegnu francesi, ghjè tandu ch’ella s’hè imposta a cuscenza forte, viva, intensa di a mo realità culturale è esistenziale. L’esse corsu hè differente di l’esse francese. L’esse corsu concerna l’anima, u pensà, a visione di a vita è di u mondu, u populu, l’arradichera, u filu storicu, famigliale, patrimuniale è ben intesa a lingua. L’esse francese hè una nuzione amministrativa, dipendente di a storia è di a situazione pulitica di u mo paese.
Rientratu ch’o era in Corsica in u 1974  - in Aiacciu - era in brama di riacquistà lingua è cultura. Ma da u sustrattu francese, postu chì a lingua materna era per mè u francese. D’ùn avè avutu u corsu da lingua materna hè un veru drama « neuropsicologicu » chì ciò chì ùn s’ingrana mentre i primi anni di a vita, ferma per u sempre una mancanza maiò terribile. Ghjè cusì chì a risentu, in manera crudele è irriversibile.
 

L'anni 1970

À campa chì l’epica di u 70’, quella di u riacquistu, era à favore di u rimpattu. C’eranu corsi di lingua dati da Ghjacumu Fusina, Santu Casta… Scontri cù Pasquale Marchetti è Dumenicantone Geronimi. È mi sò datu di rimenu in famiglia : cù babbu è mamma, è tutta a parentia... M’intuppava ogni parolla è spressione sputiche è e scrivia annant’à i mo carnetti. Ma scrive nant’à a carta, ùn vole micca dì ch’ellu si ne impatrunisce u cerbellu (u meiu, in tutti casi). Ùn piattu micca dinù e stonde d’« insicurità linguistica » ch’aghju cunnisciutu, moltu più cù i tercani di a lingua corsa - Ohimè !
In l’anni 1980, aghju fattu u mo ritornu in paese, cumprendu una casa in u paese paternu. Mi sò impegnatu di più in più indù u riacquistu di a lingua, parlendu assai cù e personne anziane. Una di queste m’hà marcatu più chè d’altre : fù Zia Luisa, perchè avia ella a cuscenza, u galabbu è l’astutezza di fà opera di tramandera. Nata in 1900 hà pussutu cumunicà mi u so sguardu, incù a so lingua paisana « sputica », nant’à u seculu ch’ella avia vistu passà, in particulare l’evenimenti tragichi chì funu e duie guerre mundiale.

In u 1982, s’aprì l’Università di Corti, è u primu DEUG di i Studii Corsi. Mi ci sò scrittu è cullava in Corti 1 o 2 volte à simana per seguità i corsi. M’anu passiunatu sopr'à tuttu i corsi di suciulinguistica di Ghjucumu Thiers. M’anu palisatu a situazione di « diglussia » di a Corsica, a problematica di u cuntattu trà duie (o parechje) lingue, chì puderebbe vede, senza misure forte, a minurisazione è a marginalisazione di a lingua duminata, vale à dì u corsu, per contu nostru. D’una certa misura, ci simu à sta situazione, ma e cose ùn sò cusì simplice, ne parleremu più indà. M’hà fattu capì ch’ellu era normale u cunflittu ch’ellu si pò risente di fronte à duie lingue. Ci hè statu dinù a presa di cuscenza di l’impurtanza di l’ambiu italicu, ch’ellu sia per via di a storia, di i scambii passati, di a lingua, di a cultura, è chì peccatu ch’ella si ne sia alluntanata a Corsica per via di a duminazione francese.
Aghju cappiatu l’Università dui anni dopu, senza avè pussutu andà sin’à a licenza, chì in u frattempu, avia cambiatu di mistieru è di cità – versu Bastia. Per una bella stonda, mi sò impegnatu in a mo nova attività, è ci hè statu podassi menu primura per a lingua…
Ma a questione di a lingua, di a so amparera, di u so riacquistu, m’hà sempre seguitatu. Per ùn lentà, aghju vulsutu scrive mi à corsi (Scola Corsa o altru), eppo dopu à Praticalingua, quand’ellu nascì st’associu.
 

Oghje

Hè cambiata oghje a mo cuscenza di a lingua. Da lingua à riacquistà, hè diventatu u corsu lingua da mantene è da fà campà.
Situazione cuntrastata : ùn ne simu più à u « patois » di tandu, ma à una lingua ricunnisciuta. Chì s’adopra indè i media (RCFM, Via Stella, rete suciale, riviste…ecc…), a creazione artistica (literatura, sinema…), Scola (micca tutti i stabilimenti, per disgrazia), è chì ne piglianu a pratesa assai giovanni indiati è magnifichi di fede, di passione è di vuluntà à traversu associ (pensu in particulare à e squadre di Praticalingua), è azzioni. Ci sò dinù e stituzione lucale : Culletività e cumune chì a piglanu in contu è sustenenu l’iniziative. Ma u « patois » di tandu era parlatu da a maiò parte di i Corsi è si pò pensà ch’ellu era u corsu a lingua duminante indè a pratica oghjinca (pensu à l’epica di i mo parenti.) Si pudia parlà tandu d’una sucetà bislingua, postu chì a magiorità di i lucutori era in capacità d’aduprà e duie lingue. Ùn ne simu più quì oghje. U francese supraneghja tutte e situazione suciale. Ma u più gravu, malgradu u periculu di morte di a lingua,  hè ch’ellu ùn ci hè micca trasmissionne à i zitelli. A spiccatura linguistica di l’anni 1950 è 1960 s’hè impeghjurita. Allora ch’ellu hè una richezza, una furtuna suciale, intellettuale, psicologica u bislinguisimu.

St’ultimu cunstattu mi face pensà ch’ellu mi pareria più dinamica l’idea di sucetà bislingua ch’è quella di cuuficialità, puru s’elli s’assumiglianu l’argumenti[[1]]url:#_ftn1 . Prima, perchè difende una sucetà bislingua venerebbe più di i so prumutori chè di un accunsentu statale. Seconda, perchè à i furesteri o ghjunghjiticci li si puderia dì : v’abbisogna d’amparà a lingua perchè simu una sucetà bislingua (oghje, pigliate un gruppu, 8 personne per un dettu : 7 corsofoni, 1 furesteru. Si parlerà a lingua di u furesteru, vale à dì u francese, ben intesa. A nostra curtesia porghje raportu di forza à l’aritrosa. Terza : st’idea quì legitimeghja l’adopru di u corsu in ogni parte di a sucetà incù a banalisazione di u bislinguisimu. Patti è cundizioni ch’ellu ci fussi lochi è arnesi : scola, corsi è media seranu prediletti. Quarta : per via di u bislinguisimu, apertura è facilità à l’amparera d’altre lingue, in particulare quelle rumaniche[2]. Quinta : seria una visione fattiva è un prugettu cullettivu vuluntariu per l’avvene di a sucetà corsa.
 
[1] O Allora : a cuuficialità puntellu à u serviziu di a sucetà bislingua.
[2] Dice Claude Hagège in L’enfant aux deux langues : « les langues régionales devraient être enseignées à l’école dès le début, à côté du français (…) car l’initiation de l’enfant à plus d’une langue le prédispose à en apprendre d’autres et à le souhaiter.

Dumane ?

Calculemu bè : oghje, quant’elli sò i zitelli chì parlanu corsu trà di elli ? Da quì à 20 o 30 anni, quantu seranu quelli chi averanu avutu u corsu cum’è lingua materna ? Eppuru quelli chì averanu avutu un cuntattu linguaghjaghju cù corsofoni ? E riposte mi spaventanu capunanzu.
Aghju un’antra paura : ch’elli ùn si sentessinu micca attori di a salvezza di a so lingua i Corsi (per a maiò parte). Ch’elli pensanu : si n’occupanu a scola (và bè, ma in famiglia, pigliate ommenu u seguitu di a scola quand’ellu hè pussibile!), l’eletti (scumbattenu per a cuufficialisazione, simu salvi…), l’associi, è tira avanti… Aghju un dispiacè tamantu : ch’ellu sia mai statu chjamatu u populu corsu da i so dirigenti eletti à participà à l’opera di salvezza di a so lingua parlendu la à figlioli è figliulini. Ch’ellu ci fussi mai statu travagliu o azzione da cuscentizà i lucutori corsi incalchendu nant’à a so rispunsabilità individuale è cullettiva. È què, ùn custerebbe nunda, chì a materia i Corsi corsofoni l’anu in i so proprii cerbelli.
Dumenicantone Geronimi l’hà detta ci hè digià un bellu pezzu : « Finchè i corsi n’averanu micca sta vulintà cullettiva, tutti inseme, di dì : a nostra lingua l’emu da mantene, l’emu da salvà, a lingua hà da more, a lingua hè cundannata, è a prima cundanna vene di i corsi stessi ». https://www.youtube.com/watch?v=PdWf8Zut534

Per mè, essendu a lingua di ‘ssu paese ùn pò esse cà lingua principale u corsu. Ch’ella sia cusì pocu parlata inghjenna una vera suffranza, ùn mi vergognu micca di dì la.  È mi dumandu : si pò omu chjamà si « Corsu » senza cunnosce a lingua ? A lingua ùn hè u segnu u più forte per definisce a “cursità” o a “cursitudine” ?
Adopru spessu un antru argumentu, quandu vogliu ghjustificà st’impegnu incù certi chì sò dubbitativi (è chì volenu schisà a dimensione pulitica di a questione) : quellu di a salvezza d’una parte di a biodiversità umana. E lingue - tutte e lingue - ùn sò importante quant’è e spezie animale, vegetale o quant’è l’opere umane ? Sì salva à « Notre-Dame de Paris » (« le chantier du siècle », dicenu), ùn si pò salvà una lingua chì trascina seculi è seculi di cultura ?3
Hà a ragiò Marina Branca : a difficultà, dinù, hè di truvà interlocutori. A maiò parte di u tempu, ci hè da esse addisperati : « pardon, comment… ? » sò e risposte chì venenu à u più spessu quandu omu s’indirizza in corsu…  colpa dinù à a demugrafia d' oghje chì cunduce à un veru linguicidiu (mortu u populu, morta a lingua, per parafrasà à Santu Casanova.)
Ma di e volte, simu capiti, è megliu, sì pò sparte in corsu, è tandu rinasce a fiacculella di a speranza.
 
3 "Quand la diversité des cultures devient tout aussi menacée que la diversité de la faune et de la flore, défendre la langue corse n'a rien de folklorique. Au contraire, défendre la langue corse, c'est défendre l'avenir. Et surtout, c'est défendre l'intégrité de ce monde, la beauté de ce monde, la diversité de ce monde !"
‘Sse belle parolle sò di Simon Jolin-Barrette, Ministru di a Lingua di u Québec. Aghju rimpiazzatu « langue francaise » da « langue corse ». Ùn sona bè ?

 
Samedi 4 Mars 2023
Ghjuvanni Vivarelli


Dans la même rubrique :
< >

Dimanche 29 Septembre 2024 - 13:54 À son image : par-delà l'engagement

Samedi 28 Septembre 2024 - 15:35 De l’extension du domaine du récit